María do Cebreiro publica en inglés na Shearsman Books

«Un de Manuel Rivas, outro de Miguel Anxo Murado, dous de Chus Pato e agora outro de María do Cebreiro. Se non lle fallan as contas ao tradutor Jonathan Dunne, cinco son os libros de versos galegos importados até hoxe pola literatura inglesa. O máis recente, publicado hai só uns días, é I Am Not from Here, da poeta e profesora María do Cebreiro Rábade Villar (Santiago, 1976), a tradución inglesa de Non son de aquí (Xerais, 2008). Helena-Miguélez Carballeira, directora do Centro de Estudos Galegos da Universidade de Bangor (Gales), preparouna para o selo británico Shearsman Books.

Non é a primeira vez que a editora de Exeter, no oeste de Inglaterra, pon os ollos na poesía galega. No seu catálogo están tres dos cinco libros dos que fala Dunne. En 2007 publicou Selected poems, unha escolma de Rosalía con textos de Follas Novas (1880) e Cantares gallegos (1853) traducidos por Michael Smith, e Charenton, versión da canadense Erín Moure do poemario homónimo de Chus Pato (Ourense, 1955). Só dous anos máis tarde repetiría autora, tradutora e título orixinal con m-Talá. Ambos volumes viran a luz orixinalmente en Xerais (2004 e 2000) e chegan tamén ao mercado canadense a través de Buschek. […]» (Xornal.com)