El azor en el páramo, a tradución de Ted Hughes que publica Xoán Abeleira

Xoán Abeleira presenta iste xoves 8 de abril, ás 20.00 horas, na Asociación Cultural Alexandre Bóveda (Rúa Olmos, enfronte da Libraría Colón), El azor en el páramo, a súa escolma de Ted Hughes, un dos poetas ingleses máis importantes de tódolos tempos. O acto consistirá nunha lectura comentada das versións en galego dos poemas de Hughes. As persoas que merquen ise día o volume serán agasalladas cunha ilustración orixinal realizada polo tradutor.

“Un libro excepcional dun escritor excepcional”, crítica da edición inglesa d’Os libros arden mal

This is an exceptional book by an exceptional writer (…) And within Manuel Rivas’s own measured and exquisite output, not only does it attain the stature of a magnum opus, being roughly the combined length of his four preceding novels (all ably translated from Galician by Jonathan Dunne). It combines the folkloric lyricism of his In the Wilderness with the theme of the civil war already pursued by his first novel, The Carpenter’s Pencil.

Ler crítica completa de Amanda Hopkinson en The Independent

Unha obra de Manuel Rivas, libro de lectura nas escolas de Timor Oriental

O libro A lingua das bolboretas de Manuel Rivas foi traducido á lingua tetun, co-oficial de Timor Oriental. A edición bilingue de Borboleta sira-nian nanál será incorporada ao curriculum escolar como libro de lectura para todas as escolas de Timor e tamén para as campañas de alfabetización de adultos. A obra incorpora un prólogo de José Ramos Horta, Presidente da República de Timor e Premio Nobel da Paz.

O libro foi presentado hoxe en Madrid nun acto aberto ao público celebrado no centro de Casa Asia (Palacio de Miraflores, Carrera de San Jerónimo, 15, 1ª planta) ás 11:30. A presentación correu a cargo de Manuel Rivas, escritor do relato A lingua das bolboretas; un representante de AECID; Luis Caparrós, Vicerreitor de Cultura e Comunicación da Universidade da Coruña; María Xesús Pena Castro, Presidenta de ALGA; Teresa Gutiérrez del Alamo, directora de programas do Centro Casa Asia (Madrid), e Luis Gárate Castro, profesor da UDC e codirector do Proxecto Bolboreta.

O Ministerio de Cultura subvenciona con 800.000 euros a tradución de libros en castelán

O Ministerio de Cultura dedicará en 2009 un total de 800.000 euros para a tradución a linguas estranxeiras dun total de 213 obras publicadas en castelán (…) Unha Comisión de Valoración, presidida polo director xeral do Libro, Arquivos e Bibliotecas, Rogelio Blanco, foi a encargada de conceder devanditas axudas ás editoriais que, en total, traducirán 213 obras escritas en español, segundo fontes oficiais. [Ler artigo completo en Xornal de Galicia]

A Consellería de Cultura prescinde este ano das axudas para tradución

O temor dos editores tiña fundamento. Logo de varios meses de demora sobre a data prevista inicialmente, a Consellaría de Cultura vén de confirmar que este ano non haberá axudas á tradución de libros. Nin se recortan, como aconteceu coas dos grandes proxectos editoriais, que baixaron un 25%, nin se modifican, como está a acontecer con outras políticas herdadas do goberno bipartito. Por primeira vez nos últimos cinco anos, non se convocarán. [Ler artigo completo en Xornal de Galicia]

A Coruña: Francisco Pillado Mayor adapta a Mario Benedetti

Mañá venres 12 de xuño no Fórum Metropolitano da Coruña dentro do ciclo Espazo Aberto poderemos ver a representación da obra de Mario Benedetti Pedro e o capitán, en versión galega de Francisco Pillado Mayor. Organiza O’AR Teatro. A función comeza ás 20:30 e o prezo das entradas é de 5 € (usuarios de carné xove, maiores de 65 anos e desempregados/as, 3 €).