O xoves 2 de marzo, a partir das 12:00 horas, no salón de actos do IES Pazo da Mercé, nas Neves, terá lugar un acto de homenaxe a Evaristo de Sela por mor do centenario do seu nacemento. Vítima da represión franquista, Evaristo destaca por ser o tradutor ao noso idioma de obras moi importantes da literatura grega antiga, como a Ilíada e a Odisea, ou a primeira Filípica de Demóstenes, así como tamén de poetas modernos como Kavafis ou os Premios Nobel Elytis ou Seferis, entre outros. Tamén ten obra poética propia, en bo grao recollida nas publicacións Amar, 1945, e Versos de preso e outras rimas, 2007.
En dito acto de celebración do centenario van participar distintas persoas vencelladas dalgún xeito coa vida e obra de Evaristo de Sela, como a súa filla e tamén poeta Stella Maris González, o presidente da Asociación Cultural de Sela Agapito Valado, o helenista José Francisco González… Tamén haberá lectura dalgúns textos e estrearase ad hoc unha composición musical a partir dun poema de Evaristo. Tamén se inaugurará unha pequena exposición de láminas cunha escolma da obra do autor, elaboradas polo alumnado do centro.
Recentemente, Manuel Cabada Castro publicou en Atlántico Diario este artigo sobre o autor.
Arquivos da etiqueta: Evaristo de Sela
Evaristo de Sela ou Homero en galego, vinte anos após a súa morte
Artigo de Xosé Abilleira Sanmartín en Sermos Galiza (a fotografía é dese mesmo medio):
“Cúmprense este 28 de xuño vinte anos da morte do poeta, profesor e tradutor Evaristo González, máis coñecido por Evaristo de Sela. Figura fundamental no mundo da tradución, a obra de Homero chega á nosa lingua da súa man. (…)
Todo un universo que dá como resultado inquedanzas e creación: unha descuberta do país, Galiza; unha obra literaria, os dous poemarios Amar (Vigo, 1945) e o póstumo Versos de preso e outras rimas (2007); unha dedicación, a docencia, o grego. Unha definición: a entrega á cultura mediante, sobre todo, a tradución.
Sobre isto último quero pararme algo. Evaristo de Sela, poeta, profesor, é, fundamentalmente, o tradutor de Homero ao galego. Pensemos no que iso supón. E contextualicemos non só atendendo a biografía e circunstancias penosas que sofriu o noso autor, senón tamén cavilando a clave nacional do feito: aportar para Galiza a Iliada e a Odisea no noso idioma. Unha tarefa inxente, referencial. A consciencia dunha necesidade. Unha contribución clara a favor do país, da súa cultura, da súa lingua, nas coordenadas conflitivas que o marcan. Comparábel en dimensión, por exemplo, a fitos como o colectivo da Biblia na editorial SEPT ou o do Fausto de Goethe a cargo de Lois Tobío. Unhas traducións senlleiras dende o coñecemento do orixinal (neste caso, o mundo homérico, a lingua grega). Non son paráfrases, polo tanto, como resultaron tantas versións dalgunhas literaturas (pensemos, así, na rusa que lemos dende o francés, v. g. Tolstoi, Gorki, Dostoievski). Son os resultantes textos completos e fidedignos, e non amputacións nin deturpacións (lembremos que pasou con tantas versión de Aristófanes, Lucrecio, Petronio, etc). (…)”
Sela, Arbo: Homenaxe a Evaristo de Sela
“Evaristo González Fernández (Sela, 1917-Vigo, 1994) foi catedrático de grego de ensino medio e, entre outros labores, traduciu ao idioma galego as dúas grandes obras da literatura clásica: A Iliada e a Odisea, publicadas a finais dos anos 90 polo Consello da Cultura Galega e distribuidas por Editorial Galaxia na colección Clásicos Greco-Latinos, que dirixiu durante anos o profesor Manuel Díaz. O pasado domingo 27 de novembro, na aldea da Granxa, na parroquia de Sela, concello de Arbo, á beira do río Miño, no sur de Galicia, amigos e veciños lembraron ao autor nunha sentida homenaxe que congregou a numeroso público. Ademais dos organizadores do acto, a Asociación Cultural Evaristo de Sela (Agapito Valado e Manuel Álvarez), falaron o profesor Xesús Alonso Montero, o catedrático de grego da Universidade de Santiago, Juan José Moralejo; o escritor e director de Galaxia, Víctor F. Freixanes; o alcalde de Arbo, Xabier Simón, e a filla do homenaxeado, Stella Maris González. Rapaces e rapazas do concello leron poemas de Evaristo de Sela e os versos de Homero en lingua galega, traducidos por aquel. “É un acto de xustiza, en memoria dun home autodidacta, nado na aldea, que co seu esforzo estudou os clásicos grecolatinos e, en tempos moi difíciles, quixo poñer na lingua dos seus os versos do gran poeta grego”, explicou na súa intervención Alonso Montero.” Vía Galaxia.