Arquivo da categoría: Internacional
A Associaçom Galega da Língua adapta a súa norma ao Acordo Ortográfico Portugués
A literatura de viaxes monopoliza a literatura do 20 ao 27 de xuño
Suíza: conferencias de Esperanza Mariño sobre Uxío Novoneyra
 «Durante a primeira semana do vindeiro mes de xuño, a escritora e catedrática de Lingua e Literatura galegas no IES de Cacheiras (Teo), Esperanza Mariño Davila, impartirá un ciclo de conferencias sobre a vida e a obra de Uxío Novoneyra (Letras Galegas, 2010), a varias asociacións galegas en Suíza, por iniciativa da Federación de Sociedades Galegas en Suíza, dirixida por Pedro Hombre (presidente) e Cristina Pena (secretaria).
«Durante a primeira semana do vindeiro mes de xuño, a escritora e catedrática de Lingua e Literatura galegas no IES de Cacheiras (Teo), Esperanza Mariño Davila, impartirá un ciclo de conferencias sobre a vida e a obra de Uxío Novoneyra (Letras Galegas, 2010), a varias asociacións galegas en Suíza, por iniciativa da Federación de Sociedades Galegas en Suíza, dirixida por Pedro Hombre (presidente) e Cristina Pena (secretaria).
O programa a desenvolver é o seguinte:
-Día 3 de xuño: Centro Galego de Zug e Promoción da Cultura de Zürich.
-Día 4: Asociación Lucerna.
-Día 5: Centro Galego de Lucerna.
-Día 6: Centro Galicia de Olten e Irmandade Galega de Xenebra.
En todos estes actos a profesora Esperanza Mariño vailles entregar para as bibliotecas destas sociedades de emigrantes Galegos en Suíza exemplares do “Dicionario”Uxío Novoneyra, editado por tresCtres Editores, 3C3, do que é autora. Esta será a segunda ocasión na que esta escritora se desprazará a Suíza para impartir un ciclo de conferencias sobre o personaxe homenaxeado no Día das Letras Galegas. En 2007 faloulles a diversas sociedades de emigrantes galegos no país helvético sobre a figura María Mariño, deixando alá exemplares doutra obra da súa autoría: o “Dicionario”María Mariño, tamén editado por 3C3.»
Eslovenia: linguas pequenas e linguas xigantes nun obradoiro de tradución poética
 «Un ano máis, está a ter lugar en Eslovenia un obradoiro de tradución poética que reune –dende o pasado sábado 29 e durante unha semana- a 7 poetas chegados de linguas e tradicións literarias ben diferentes co obxectivo de compartir un traballo presencial e conxunto de tradución das súas obras ás linguas representadas. Organizado polo “Centro para a Literatura Eslovena” e coa colaboración doutras entidades do país, cada ano un fío conductor agrupa aos convidados, que nesta ocasión reunirán linguas dun elevadísimo número de falantes xunta outras minorizadas. Así, traducirán os textos do resto de compañeiros os poetas Antoine Cassar para o maltés, Xi Chuan para o chinés, a india Mamta Sagar para a lingua canaresa, Stanislav Lvovsky para o ruso, Veronika Dintinjana para o esloveno, para o xaponés Yasuhiro Yotsumoto e para o galego Yolanda Castaño.
«Un ano máis, está a ter lugar en Eslovenia un obradoiro de tradución poética que reune –dende o pasado sábado 29 e durante unha semana- a 7 poetas chegados de linguas e tradicións literarias ben diferentes co obxectivo de compartir un traballo presencial e conxunto de tradución das súas obras ás linguas representadas. Organizado polo “Centro para a Literatura Eslovena” e coa colaboración doutras entidades do país, cada ano un fío conductor agrupa aos convidados, que nesta ocasión reunirán linguas dun elevadísimo número de falantes xunta outras minorizadas. Así, traducirán os textos do resto de compañeiros os poetas Antoine Cassar para o maltés, Xi Chuan para o chinés, a india Mamta Sagar para a lingua canaresa, Stanislav Lvovsky para o ruso, Veronika Dintinjana para o esloveno, para o xaponés Yasuhiro Yotsumoto e para o galego Yolanda Castaño.
A experiencia de traballaren os propios poetas cóbado con cóbado, traducíndose os uns aos outros para cadansúa lingua e a través do idioma vehicular do inglés, rematará coa intervención dos 7 participantes no Festival Internacional de Poesía Živa književnost (“Literatura en Vivo”), un evento anual que chega xa á súa 17 edición. Será en Ljubliana o venres 4 e o sábado 5.
É a primeira vez que a literatura galega está representada neste obradoiro internacional de tradución poética en Eslovenia capaz de fomentar o intercambio entre tradicións literarias de todo tipo. Ao seu remate e de volta nos seus países de orixe, os autores tratarán de amosar os resultados acadados despóis desta experiencia de convivencia, intercambio e tradución.»
Máis info: Center for Slovenian Literature.
Máis info: Festival de Poesía.
Xosé Antón Neira Cruz, premio ao mellor libro xuvenil traducido no Brasil en 2009
Antoloxía de poetas galegas en inglés e irlandés: To The Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poets
 «O mellor das poetas contemporáneas máis recoñecidas de Galiza diríxese ao lector co vento nas velas. Co-editado pola poeta irlandesa Mary O’Donnell e a investigadora galega Manuela Palacios, esta antoloxía ofrece unha visión única do imaxinario, a sociedade, a ecoloxía e as preocupacións persoais que afectan as poetas galegas nas últimas décadas. […] Unha característica interesante desta antoloxía é que cada escritora galega ten un poema presentado en lingua irlandesa. Esta visión intenta representar os intereses culturais e lingüísticas que a Irlanda ea Galiza teñen compartido historicamente. […]:
«O mellor das poetas contemporáneas máis recoñecidas de Galiza diríxese ao lector co vento nas velas. Co-editado pola poeta irlandesa Mary O’Donnell e a investigadora galega Manuela Palacios, esta antoloxía ofrece unha visión única do imaxinario, a sociedade, a ecoloxía e as preocupacións persoais que afectan as poetas galegas nas últimas décadas. […] Unha característica interesante desta antoloxía é que cada escritora galega ten un poema presentado en lingua irlandesa. Esta visión intenta representar os intereses culturais e lingüísticas que a Irlanda ea Galiza teñen compartido historicamente. […]:
Luz Pozo Garza, traducida por Nuala Ní Dhomhnaill
María do Carme Kruckenberg, traducida por Anne Le Marquand Hartigan & Rita Kelly
Xohana Torres, traducida por Celia de Fréine
Marilar Aleixandre, traducida por Mary O’Malley & Martin Nugent
Luz Pichel, traducida por  Catherine Phil MacCarthy
Chus Pato, traducida por Lorna Shaughnessy & Rita Kelly
Ana Romaní, traducida por Maurice Harmon
María do Cebreiro, traducida por Caitríona O’Reilly
María Lado, traducida por Máighréad Medbh & Rita Kelly
Xiana Arias, traducida por Paddy Bushe»
Máis información aquí.
Curso de Verán de Lingua e Cultura Galega para Estranxeiros
 O SNL, en colaboración coa Secretaría Xeral de Política Lingüística, convoca a terceira edición do Curso de Verán de Lingua e Cultura Galega para Estranxeiros, que ten como obxectivo proporcionarlle ao alumnado un achegamento á lingua e á cultura propias de Galicia combinando as actividades teórico-prácticas con actividades culturais. (Universidade da Coruña)
O SNL, en colaboración coa Secretaría Xeral de Política Lingüística, convoca a terceira edición do Curso de Verán de Lingua e Cultura Galega para Estranxeiros, que ten como obxectivo proporcionarlle ao alumnado un achegamento á lingua e á cultura propias de Galicia combinando as actividades teórico-prácticas con actividades culturais. (Universidade da Coruña)
Conferencia de Alberto Manguel Manguel no III Encontro Cidade da Coruña
Organizado conxuntamente pola Asociación de Escritores en Lingua Galega e a Concellaría de Cultura do Concello da Coruña, mañá martes día 11 do mes que andamos, ás 20,00 horas, terá lugar na sede da Real Academia Galega (Rúa Tabernas 11, A Coruña) a cuarta conferencia inscrita no III  Encontro Cidade da Coruña, nesta ocasión a cargo do escritor, tradutor e editor arxentino Alberto Manguel, baixo título “O camiño da lectura”. O escritor arxentino será presentado por Manuel Rivas.
O III Encontro Cidade da Coruña, baixo lema “Literatura e viaxe”, contou xa coa presenza do poeta arxentino Juan Gelman, do escritor galego Miguel Anxo Murado, da escritora portuguesa Hélia Correia (5 de maio) e pechará o vindeiro 19 de maio coa intervención do escritor galego Xavier P. Docampo.
 Alberto Manguel
Alberto Manguel
Nado en Buenos Aires en 1948, viviu en Italia, Reino Unido, Tahití e Canadá. Na actualidade reside en Francia. Ten cultivado o mundo das letras practicamente en todas as súas facetas –o ensaio, a novela, a crítica literaria, a antoloxía, a tradución e a edición-, acadando unha moi notable reputación internacional.
Manguel ten reflexionado por escrito sobre a importancia do lector e o seu propio acto de ler, desde a perspectiva de este se converter en destino e orixe de toda creación literaria, ao tempo que acredita en que ler non será só no futuro un acto de rebeldía, senón un acto de supervivencia.
Entre os títulos destacados da súa obra, poderiamos citar: Una historia de la lectura, En el bosque del espejo, Noticias del extranjero, Leer imágenes, Diario de lecturas, Con Borges e Guía de lugares imaginarios.
 
							

