Mañá venres 12 de xuño no Fórum Metropolitano da Coruña dentro do ciclo Espazo Aberto poderemos ver a representación da obra de Mario Benedetti Pedro e o capitán, en versión galega de Francisco Pillado Mayor. Organiza O’AR Teatro. A función comeza ás 20:30 e o prezo das entradas é de 5 € (usuarios de carné xove, maiores de 65 anos e desempregados/as, 3 €).
Arquivo da categoría: Tradución
Traducido ao éuscaro un libro de Francisco Fernández Naval
A novela Suso Espada. Istambul e o cabaliño de ouro (Everest Galicia), do escritor Francisco X. Fernández Naval e ilustrada pola pintora Beatriz García Trillo, vén de ser publicada en éuscaro pola editorial Aizkorri, co título Suso Espada. Istambul eta urrezko zalditxoa. Destinada ao público xuvenil, a novela foi publicada simultaneamente en galego e castelán no ano 2008. Este libro é unha das obras recomendadas pola Fundación Germán Sánchez Ruipérez para lectores de entre 14 e 15 anos.
A Coruña: presentación de Lúa de xemas frías, escolma de poesía mapuche de Xulio L. Valcárcel
Xulio L. Valcárcel: “Hoxe, cunha globalización que pretende chegar coa súa teima uniformizadora e esterilizante aos lugares máis recónditos, os mapuches tratan de conservar a súa identidade. A loita tenaz e admirable deste pobo pola preservación, fronte a tanta e tan aberta hostilidade, dos seus sinais identitarios, a súa encomiable resistencia fronte á sociedade consumista de carácter masificador e homogenizador, e o papel esencial que nese proceso de afirmación do propio teñen desempeñado con orgullo os seus poetas, explican o porqué deste libro”.
A presentación de Lúa de xemas frías (Espiral Maior), a recente escolma de poesía mapuche cuxa edición vén de realizar Xulio L. Valcárcel, terá lugar o mércores 20 de maio ás 20,00 horas na Galería Sargadelos da Coruña (Rúa Real, 56). O acto contará coa participación de Iván Contreras, Miguel Anxo Fernan Vello e Xulio L. Valcárcel. Tamén ofrecerán unha participación especial o actor Gustavo Pernas e a actriz Ánxela G. Abalo.
O tradutor en liña para galego e inglés de Imaxin
Ver na páxina de Imaxin.
Rianxo: IX Seminario Internacional de Lingua(s), Tradución e Poética
O IX Seminario internacional de lingua(s), tradución e poética (eidos poéticos na lingua e pensamento) terá lugar do 26 ao 29 de novembro de 2008 en Rianxo (A Coruña). Este seminario, convocado anualmente por AULIGA, con sede legal na Biblioteca América da Universidade de Santiago, celebra os seus encontros partindo de creadores das linguas galega, castelá e portuguesa, alén doutras especialmente convidadas, como nesta convocatoria a inglesa, representada polo poeta Richard Burns (Cambridge). Asemade favorece unha troca de experiencias literarias e ensaísticas entre escritores españois, galegos, portugueses ou doutras comunidades lingüísticas. Realízase ademáis un Obradoiro de Escritura, Tradución e Poética, asistido polos escritores, críticos e profesionais destas materias invitados especialmente ao Seminario. (AULIGA)
A antoloxía de narrativa Telling Stories from Galicia. Writers for a new Millennium foi presentada na Feira de Frankfurt
«Telling stories from Galicia é unha escolma en inglés de textos narrativos actuais editada pola Consellaría, co obxectivo de ofrecer unha panorámica ampla da narrativa galega presente. A profesora e crítica Dolores Vilavedra é a autora desta antoloxía na que aparecen anacos de textos de Marilar Aleixandre, Rosa Aneiros, Xurxo Borrazás, Alfredo Conde, Agustín Fernández Paz, Xabier López López, Inma López Silva, Teresa Moure, Miguel Anxo Murado, Xavier Queipo, Manuel Rivas, Anxos Sumai e Suso de Toro.» (Consellaría de Cultura e Deporte)
Os tradutores opinan sobre as relacións editoriais
Dous novos tradutores en liña do francés e o catalán cara o galego
Máis un 54% nas axudas á tradución literaria desde e para o galego
Presentación do libro Safo: cantos e fragmentos
A presentación do libro Safo: cantos e fragmentos terá lugar o próximo día 8 de maio, ás 19:00 na biblioteca Anxel Casal de Santiago (Rúa Xoán XIII). Intervirán Francisco Macías, de Edicións Positivas, Mª Teresa Amado, profesora de Grego da USC e tradutora, Pilar Buela, escritora, e Raúl Gómez Pato, tradutor desta obra e escritor. Poranlle calor, arte e música ao acto Carmen Dor e Tino Baz.