Edítase Migrant Shores. Irish, Moroccan and Galician Poetry

Migrant Shores – Irish, Moroccan & Galician Poetry reúne escritoras e escritores de tres países do Atlántico, Marrocos, Galicia e Irlanda, que comparten a vivencia da dura experiencia da emigración e do exilio en diferentes momentos da historia.
O libro, que conta co apoio da AELG, conta coas achegas de Mohammed Bennis, Taha Adnan, Fatima Zahra Bennis, Imane El Khattabi, Mohamed Ahmed Bennis, Aicha Bassry, Mezouar El Idriss, Martín Veiga, Chus Pato, Eva Veiga, Baldo Ramos, Gonzalo Hermo, Marilar Aleixandre, María do Cebreiro, Paula Meehan, Máighrèad Medbh, Susan Connolly, Hugh O’Donnell, Catherine Phil MacCarthy, Sarah Clancy, Thomas McCarthy, Eiléan Ní Chuilleanáin, Lorna Shaughnessy, Maurice Harmon, Celia de Fréine, Keith Payne, Breda Wall Ryan e Mary O’Donnell.

Santiago: presentación de To the Winds Our Sails e recital de poetas de Galicia e Irlanda

O venres 1 de outubro de 2010 ás 19:00 h., na Libraría Couceiro (Praza de Cervantes) de Santiago de Compostela, preséntase o libro To the Winds Our Sails, antoloxía de poetas  galegas feita por autoras irlandesas, editado por Mary O’Donnell e Manuela Palacios en Salmon Books. No acto desenvolverase un recital de poesía presentado por Olivia Rodríguez, no que participarán: Luz Pozo Garza, Mary O’Donnell, Ana Romaní, Maurice Harmon, Chus Pato, Lorna Shaughnessy, Marilar Aleixandre, Xiana Arias, Luz Pichel, María Lado e María do Cebreiro. Colaboran a AELG (Asociación de Escritores en Lingua Galega), o Ministerio de Educación e Ciencia (Proxecto Us and Them (FFI2009-08475/FILO)) e o Grupo de investigación Discourse and Identity (GI 1924).

Antoloxía de poetas galegas en inglés e irlandés: To The Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poets

«O mellor das poetas contemporáneas máis recoñecidas de Galiza diríxese ao lector co vento nas velas. Co-editado pola poeta irlandesa Mary O’Donnell e a investigadora galega Manuela Palacios, esta antoloxía ofrece unha visión única do imaxinario, a sociedade, a ecoloxía e as preocupacións persoais que afectan as poetas galegas nas últimas décadas. […] Unha característica interesante desta antoloxía é que cada escritora galega ten un poema presentado en lingua irlandesa. Esta visión intenta representar os intereses culturais e lingüísticas que a Irlanda ea Galiza teñen compartido historicamente. […]:

Luz Pozo Garza, traducida por Nuala Ní Dhomhnaill
María do Carme Kruckenberg, traducida por Anne Le Marquand Hartigan & Rita Kelly
Xohana Torres, traducida por Celia de Fréine
Marilar Aleixandre, traducida por Mary O’Malley & Martin Nugent
Luz Pichel, traducida por Catherine Phil MacCarthy
Chus Pato, traducida por Lorna Shaughnessy & Rita Kelly
Ana Romaní, traducida por Maurice Harmon
María do Cebreiro, traducida por Caitríona O’Reilly
María Lado, traducida por Máighréad Medbh & Rita Kelly
Xiana Arias, traducida por Paddy Bushe»

Máis información aquí.