A Coruña: recital de Berta Dávila e Alvin Pang no Ciclo Poetas Di(n)versos

OBerta Dávila luns 20 Alvin Pang por Silvestar Vrljicde outubro, ás 20:30 horas, no Auditorio do Centro Ágora (Rúa Ágora, s/n) da Coruña, terá lugar unha nova edición do Ciclo Poetas Di(n)versos, coordinado por Yolanda Castaño e promovido pola Concellaría de Cultura da Coruña, cun recital de obra propia nun man a man de Berta Dávila e o poeta do Singapur Alvin Pang. Máis información aquí: Folleto Di(n)versos outubro 2014.

Cork, Irlanda: Readings from the periphery, con Marta Dacosta, Isaac Xubín e Harkaitz Cano

Este acontecemento reúne tres escritores de Euskadi e Galiza para falar da importancia de escribir hoxe en día nas chamadas linguas minoritarias. A xornada comezará con dous seminarios sobre aspectos diferentes das literaturas vasca e galega contemporáneas, seguidos dunha lectura de poesía. Organizado polo Centro de Estudos Galegos de Irlanda e o Departamento de español, portugués e estudos americanos latinos, UCC, esta actividade conta coa participación da AELG, co apoio da Secretaría Xeral de Política Lingüística. A admisión ás dúas sesións é libre.

Copy-of-READINGS-36-624x882“O Centro Irlandés de Estudos Galegos da University College Cork organiza o venres 17 de outubro un seminario de investigación sobre literatura galega con Marta Dacosta, titulado Huellas de Rosalía, sobre a influencia de Rosalía na poesía galega e as voces actuais das mulleres na poesía galega: Como son as voces das poetas galegas hoxe en día? Son as estratexias de comunicación coas editoriais as mesmas que as que se utilizaban na época da célebre escritora? A continuación realizarase un seminario sobre literatura vasca con Harkaitz Cano: La literatura vasca: un mapa de los márgenes, ao que seguirá unha lectura de poemas en galego e éuscaro cos poetas Marta Dacosta, Harkaitz Cano e Isaac Xubín na Biblioteca Central de Cork, acompañado por unha recepción con viño.”

Pontevedra, Vigo e Redondela: Con barqueira e remador

Con barqueira e remadorO Obradoiro Internacional de Tradución Poética Con barqueira e remador reúne na súa terceira edición e durante unha semana na Illa de San Simón, en Redondela, sete recoñecidos poetas e, á vez, tradutores literarios procedentes de diversos países.
Baixo a coordinación de Yolanda Castaño e do vindeiro 13 ao 18 de outubro, Karlis Verdins (Letonia), Katerina Rudcenkova (República Checa), Leire Bilbao (Euskadi), Marilar Aleixandre (nacida en Madrid e cuxa obra literaria desenvolveu en galego), Alvin Pang (Singapur), Catharina Gripenberg (Finlandia) e Cosmin Perta (Romanía) terán oportunidade de compartir un enriquecedor traballo de transvasamento lingüístico dos seus textos aos distintos idiomas presentes no obradoiro, co inglés como lingua vehicular.
O Obradoiro Internacional de Tradución Poética Con barqueira e remador constitúe unha iniciativa pioneira en Galicia, concibida a semellanza das que se realizan noutros países, que se completa cunha programación de actividades abertas a todo o público e gratuítas. A primeira delas terá lugar o 15 de outubro, ás 20:00 horas na Casa das Campás de Pontevedra, onde terá lugar un recital poético multilingüe en colaboración coa AELG e o Concello de Pontevedra, cunha mostra do traballo poético dos autores e autoras do obradoiro como do labor de tradución ao galego durante o proxecto.
Ao día seguinte, ás 13 horas, celebrarase na Facultade de Filoloxía e Tradución de Vigo unha mesa redonda sobre a tradución poética, que se acompañará cun recital. Outra lectura poética, neste caso de cada un dos poetas no seu idioma orixinal xunto coas versións en galego dos textos recitados, poralle o broche de ouro ao obradoiro o venres 17 de outubro, ás 20:00 horas, no Multiúsos da Xunqueira de Redondela.

Nova York: participación en recitais e presentación de Memoria de abril, de Francisco X. Fernández Naval

EntreFrancisco X. Fernández Naval o 15 e o 17 de outubro, en Nova York, Francisco X. Fernández Naval participará en diversos recitais poéticos multilingües. O día 17 tamén se presentará o libro bilingüe galego-castelán Memoria de abril, publicado por Artepoética Press, editado por Teresa Seara. O programa completo pódese descargar aquí: Programa Nova York outubro 2014 Francisco X. Fernández Naval.

Frankfurt: Do 7 ao 12 de outubro celébrase a Feira Internacional do Libro

Desde a Asociación Galega de Editores:
“Do 7 ao 12 de outubro o sector galego estará representado na Feira do Libro de Fránkfurt por profesionais de Nova Galicia Edicións, Kalandraka Editora, Ouvirmos, Baía Edicións, Hércules de Ediciones, KNS Ediciones, Arnoia Distribucións e Asociación Galega de Editores. A Cámara de Comercio de Santiago colabora na organización da visita cunha importante axuda á presenza individual dos editores e dos seus stands. A institución cameral despraza a Fránkfurt a unha das súas profesionais. A Asociación Galega de Editores ten previstas diversas reunións e entrevistas con axentes editores do sector internacional. (…)”

Nicomedes, o pelado, na lista The White Ravens 2014

ONicomedes, o Pelado álbum Nicomedes, o pelado, de Pinto & Chinto, vén de incorporarse á prestixiosa selección anual White Ravens 2014, realizada pola Internationale Jugendbibliothek de Munich, da que só forman parte 200 títulos de literatura infantil e xuvenil publicados en todo o mundo. O catálogo impreso das obras seleccionadas presentarase na Feira Internacional do Libro de Frankfurt, o vindeiro 9 de outubro. Ademais, con motivo da próxima edición da Feira Internacional do Libro Infantil e Xuvenil de Boloña, do 30 de marzo ao 2 de abril de 2015, a Internationale Jugendbibliothek vai expoñer no seu stand todos os libros distinguidos.

Resumo das actividades do día dedicado a Xavier Queipo en Cork, Irlanda

DesdeA-Day-with-624x312 Galego en Cork:
“Last Friday we had the great opportunity to have Xavier Queipo in Cork and enjoy a full day of activities ranging from a Creative Writing workshop, a lecture on the experience of living in a multilingual city such as Brussels, and a seminar on the first full translation ever done of Joyce’s Ulysses into Galician.
We started the day discussing about microfiction (also known as flash fiction) and how to exercise one´s style by taking a story and rewriting it from different points of view. Xavier selected the microstory A filha do piloto japonês, by Angolan writer Ondjaki -available in his short story book E se amanhã o medo. The story is told from the point of view of an unknown narrator, who describes a scene in which a Japanese pilot says goodbye to their family for the very last time. During the workshop we focused in creating new perspectives and views of the story: one of us was now the pilot, the other, his wife or his daughter, and we also had to imagine what could have happened after Ondjaki’s story ends. All the nerves and self-consciousness about reading our own stories finally got transformed into laughter and the joy of realizing that we could create much more than we initially thought possible. It was certainly eye-opening for a lot of us. And you, do you think you could create new stories from inspiration on something you read?
Xavier Queipo has been living in Brussels for many years, and has thus experienced the life in one of the most multicultural and multilingual cities in Europe, and probably the whole world. Only in his neighbourhood, about a hundred languages are spoken, from all the European languages to many African or Asian languages as well. As a result, communication completely changes and, in a context in which originally one could have thought a so-called minority language such as Galician wouldn’t have had a place, the reality is that it is only one more member of an extensive family. What do you think? Would you try to continue speaking your language if it was considered a minority language in a context like this? Would you speak Irish in Brussels, for example? Or Galician?
As a part of the team of 4 translators who undertook the very significant task of bringing to life the first full translation of the Ulysses into Galician, Xavier Queipo gave us a fantastic insight on what the translation of a book of this calibre really means. Not only 4 different versions of each chapter were created, but also the team of translators had to all agree on all the proposed solutions. This titanic work allows us today to finally be able to read this classic entirely in Galician, after the great Galician writer Otero Pedrayo had shared his reading experience in 1926 by translating a fragment of the novel.”

Cork, Irlanda: actividades do día dedicado a Xavier Queipo

OXavier Queipo Irish Centre for Galician Studies (UCC) da Universidade de Cork organiza unha serie de actividades este venres 26 de setembro arredor da figura de Xavier Queipo, quen protagonizará o programa de actividades:

De 11:00 a 13:00 h. no ORB. G38. Obradoiro A esencia en frascos pequenos / Eye Drops.
De 14:00 a 15:00 h. no ORB. 132. Conferencia Sobre o contacto entre linguas: o vigor do híbrido.
16:15 h. no TBC. Seminario Arquitectura dun mito: a tradución galega de Ulysses de James Joyce.

Entrevista ao profesor Armando Requeixo no Instituto Santiago Apóstol de Bos Aires

EntrevistaArmando Requeixo a Armando Requeixo en Verbas do aquén, do Instituto Santiago Apóstol de Bos Aires:
“- Verbas do aquén (VA): Cales foron as razóns que o levaron a mergullarse na obra de Xosé María Díaz Castro?
– Armando Requeixo (AR): Fixen unha primeira lectura cando tiña 15 ou 16 anos e pensei que sería moi bonito –eu que xa tiña máis ou menos claro que me ía dedicar á literatura e a estudar a obra de autores e a comprendela mellor– dedicarlle un estudo amplo e a fondo a aquela poesía que me parecía tan extraordinaria. E de aí naceu a necesidade de seguir investigando a súa obra ata que despois, pasados moitos anos, acabei facendo un libro sobre a súa obra. (…)
– VA: Sabemos que é a súa primeira vez en Bos Aires e polo tanto a primeira vez que vén á feira do libro da Arxentina. Que sente ao representar a Galicia nunha feira internacional tan importante coma esta?
– AR: Pois direivos que vou tremendamente abraiado con todo o que puiden vivir nesta visita. Dende as xentes ata o pulso da cidade, o calor humano que se respira entre todas as persoas, a emoción da paisaxe, o sentimento pola vosa cultura… É fantástico comprobar como sodes capaces de emocionarvos, de vibrar, de crear espazos para o encontro das persoas a través da arte, da música, da pintura, da escultura e tamén, neste caso moi especialmente, da literatura. Un bo exemplo é a vosa magnífica Feria del Libro que é ademais con todo honor, probablemente –xunto a Guadalajara–, a mellor feira do libro de toda hispanoamérica e, por suposto, unha das mellores feiras do libro do mundo. Entón, falar nun sitio tan especial como é Bos Aires para todos os galegos e galegas de literatura galega, nun contexto como é a feira do libro é un luxo; é un orgullo que eu sinto moi fondo pero que sentiría calquera galego ou galega que tivese esa honra. Polo tanto eu non podo máis que estar agradecido por tanto cariño que me destes persoalmente, que nos destes á delegación galega que aquí viñemos para compartir convosco estes días fantásticos. (…)”

Publícase en inglés Nimbos, de Xosé María Díaz Castro

DesdeXosé María Díaz Castro Halos Galaxia:
“Baixo o título de Halos, o poemario de Xosé María Díaz Castro Nimbos acaba de ver a luz en inglés, na colección Galician Classics da editora Small Stations Press. O volume permitirá dar a coñecer no mercado anglosaxón os versos do escritor homenaxeado coas Letras Galegas 2014.
Esta é a quinta publicación desta editorial que xa incorporou ao seu catálogo obras de Rosalía de Castro, Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro e Lois Pereiro. Desta volta incorpórase Nimbos en tradución de John Rutherford. (…)”