Eslovenia: linguas pequenas e linguas xigantes nun obradoiro de tradución poética

«Un ano máis, está a ter lugar en Eslovenia un obradoiro de tradución poética que reune –dende o pasado sábado 29 e durante unha semana- a 7 poetas chegados de linguas e tradicións literarias ben diferentes co obxectivo de compartir un traballo presencial e conxunto de tradución das súas obras ás linguas representadas. Organizado polo “Centro para a Literatura Eslovena” e coa colaboración doutras entidades do país, cada ano un fío conductor agrupa aos convidados, que nesta ocasión reunirán linguas dun elevadísimo número de falantes xunta outras minorizadas. Así, traducirán os textos do resto de compañeiros os poetas Antoine Cassar para o maltés, Xi Chuan para o chinés, a india Mamta Sagar para a lingua canaresa, Stanislav Lvovsky para o ruso, Veronika Dintinjana para o esloveno, para o xaponés Yasuhiro Yotsumoto e para o galego Yolanda Castaño.

A experiencia de traballaren os propios poetas cóbado con cóbado, traducíndose os uns aos outros para cadansúa lingua e a través do idioma vehicular do inglés, rematará coa intervención dos 7 participantes no Festival Internacional de Poesía Živa književnost (“Literatura en Vivo”), un evento anual que chega xa á súa 17 edición. Será en Ljubliana o venres 4 e o sábado 5.

É a primeira vez que a literatura galega está representada neste obradoiro internacional de tradución poética en Eslovenia capaz de fomentar o intercambio entre tradicións literarias de todo tipo. Ao seu remate e de volta nos seus países de orixe, os autores tratarán de amosar os resultados acadados despóis desta experiencia de convivencia, intercambio e tradución.»

Máis info: Center for Slovenian Literature.
Máis info: Festival de Poesía.

Antoloxía de poetas galegas en inglés e irlandés: To The Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poets

«O mellor das poetas contemporáneas máis recoñecidas de Galiza diríxese ao lector co vento nas velas. Co-editado pola poeta irlandesa Mary O’Donnell e a investigadora galega Manuela Palacios, esta antoloxía ofrece unha visión única do imaxinario, a sociedade, a ecoloxía e as preocupacións persoais que afectan as poetas galegas nas últimas décadas. […] Unha característica interesante desta antoloxía é que cada escritora galega ten un poema presentado en lingua irlandesa. Esta visión intenta representar os intereses culturais e lingüísticas que a Irlanda ea Galiza teñen compartido historicamente. […]:

Luz Pozo Garza, traducida por Nuala Ní Dhomhnaill
María do Carme Kruckenberg, traducida por Anne Le Marquand Hartigan & Rita Kelly
Xohana Torres, traducida por Celia de Fréine
Marilar Aleixandre, traducida por Mary O’Malley & Martin Nugent
Luz Pichel, traducida por Catherine Phil MacCarthy
Chus Pato, traducida por Lorna Shaughnessy & Rita Kelly
Ana Romaní, traducida por Maurice Harmon
María do Cebreiro, traducida por Caitríona O’Reilly
María Lado, traducida por Máighréad Medbh & Rita Kelly
Xiana Arias, traducida por Paddy Bushe»

Máis información aquí.

Curso de Verán de Lingua e Cultura Galega para Estranxeiros

O SNL, en colaboración coa Secretaría Xeral de Política Lingüística, convoca a terceira edición do Curso de Verán de Lingua e Cultura Galega para Estranxeiros, que ten como obxectivo proporcionarlle ao alumnado un achegamento á lingua e á cultura propias de Galicia combinando as actividades teórico-prácticas con actividades culturais. (Universidade da Coruña)

Conferencia de Alberto Manguel Manguel no III Encontro Cidade da Coruña

Organizado conxuntamente pola Asociación de Escritores en Lingua Galega e a Concellaría de Cultura do Concello da Coruña, mañá martes día 11 do mes que andamos, ás 20,00 horas, terá lugar na sede da Real Academia Galega (Rúa Tabernas 11, A Coruña) a cuarta conferencia inscrita no III Encontro Cidade da Coruña, nesta ocasión a cargo do escritor, tradutor e editor arxentino Alberto Manguel, baixo título “O camiño da lectura”. O escritor arxentino será presentado por Manuel Rivas.
O III Encontro Cidade da Coruña, baixo lema “Literatura e viaxe”, contou xa coa presenza do poeta arxentino Juan Gelman, do escritor galego Miguel Anxo Murado, da escritora portuguesa Hélia Correia (5 de maio) e pechará o vindeiro 19 de maio coa intervención do escritor galego Xavier P. Docampo.

Alberto Manguel
Nado en Buenos Aires en 1948, viviu en Italia, Reino Unido, Tahití e Canadá. Na actualidade reside en Francia. Ten cultivado o mundo das letras practicamente en todas as súas facetas –o ensaio, a novela, a crítica literaria, a antoloxía, a tradución e a edición-, acadando unha moi notable reputación internacional.
Manguel ten reflexionado por escrito sobre a importancia do lector e o seu propio acto de ler, desde a perspectiva de este se converter en destino e orixe de toda creación literaria, ao tempo que acredita en que ler non será só no futuro un acto de rebeldía, senón un acto de supervivencia.
Entre os títulos destacados da súa obra, poderiamos citar: Una historia de la lectura, En el bosque del espejo, Noticias del extranjero, Leer imágenes, Diario de lecturas, Con Borges e Guía de lugares imaginarios.

Bos Aires: obradoiro Cousas de Mulleres

«A Asociación Herbas de Prata convida para o seu próximo encontro dos obradoiros Cousas de Mulleres o sábado día 8 de maio ás 16:00 na Asociación Centro Betanzos (R/ Venezuela, Cidade de Bos Aires). Seguiremos traballando para abrir un espazo para a voz das mulleres, un sitio no que elas sexan escoitadas e teñan a liberdade de falar de todo canto viven, pensan e senten. Coma sempre, coordinado pola Lic. Patricia Alonso. Confirmar presencia ao (5411) 4381-0424 ou por correo a herbasdeprataarrobagmail.com.»

María do Cebreiro publica en inglés na Shearsman Books

«Un de Manuel Rivas, outro de Miguel Anxo Murado, dous de Chus Pato e agora outro de María do Cebreiro. Se non lle fallan as contas ao tradutor Jonathan Dunne, cinco son os libros de versos galegos importados até hoxe pola literatura inglesa. O máis recente, publicado hai só uns días, é I Am Not from Here, da poeta e profesora María do Cebreiro Rábade Villar (Santiago, 1976), a tradución inglesa de Non son de aquí (Xerais, 2008). Helena-Miguélez Carballeira, directora do Centro de Estudos Galegos da Universidade de Bangor (Gales), preparouna para o selo británico Shearsman Books.

Non é a primeira vez que a editora de Exeter, no oeste de Inglaterra, pon os ollos na poesía galega. No seu catálogo están tres dos cinco libros dos que fala Dunne. En 2007 publicou Selected poems, unha escolma de Rosalía con textos de Follas Novas (1880) e Cantares gallegos (1853) traducidos por Michael Smith, e Charenton, versión da canadense Erín Moure do poemario homónimo de Chus Pato (Ourense, 1955). Só dous anos máis tarde repetiría autora, tradutora e título orixinal con m-Talá. Ambos volumes viran a luz orixinalmente en Xerais (2004 e 2000) e chegan tamén ao mercado canadense a través de Buschek. […]» (Xornal.com)

Bos Aires: proximo encontro dos obradoiros Cousas de Mulleres

A Asociación Herbas de Prata comprácese en convidala-o ao seu próximo encontro dos obradoiros Cousas de Mulleres o sábado día 8 de maio ás 16,00 na Asociación Centro Betanzos. Seguiremos traballando para abrir un espazo para a voz das mulleres, un sitio no que elas sexan escoitadas e teñan a liberdade de falar de todo canto viven, pensan e sinten. O encontro será o sábado 8 de maio ás 16,00 na rúa Venezuela 1536 da Cidade de Bos Aires. Coma sempre, coordinado pola Lic. Patricia Alonso.
Confirmar presenza no (5411) 4381-0424 ou por correo a herbasdeprataarrobagmail.com

Juan Gelman este martes en Compostela

Recordámosvos que mañá martes, 20 de abril, ás 19.30, no Salón Nobre do Pazo de Fonseca da Universidade de Santiago de Compostela, terá lugar a conferencia “Un árbol sin hojas que da sombra”,  do escritor arxentino JUAN GELMAN.

No marco do acto de entrega do Premio “Escritor Galego Universal 2010”, co que AELG distingue aquelas/es autoras/es que combinan a excelencia literaria co compromiso ético que os converte en referentes para o seu pobo na defensa da dignidade nacional e humana; Gelman vén sumarse así á nomina de “Escritores/as Galegos/as Universais”, xa conformada por:

2006: Mahmoud Darwish (Palestina)
2007: Pepetela (Angola)
2008: Nancy Morejón (Cuba)
2009: Elena Poniatowska (México)

Agardamos poder contar coa túa presenza para arroupar así o noso novo Escritor Galego Universal e gozar da súa palabra.