A Odisea (Editorial Rodeira), traducida por Xavier Senín, Premio Lois Tobío

«Despois da primeira votación entre as candidaturas presentadas ao Premio Lois Tobío ao Libro traducido do 2007, co que se pretende recoñecer un libro traducido para o galego e publicado polos membros da AGE entre o 1 de decembro de 2006 e o 30 de novembro de 2007, resultaron finalistas as seguintes obras: “A Odisea”, traducido por Xavier Senín (Editorial Rodeira), “Cuspirei sobre as vosas tumbas”, traducido por David Gippini (Faktoría K de Libros), “O señor Ibrahim e as flores do Corán”, traducido por Emma Lázare Rodríguez (Faktoría K de Libros), e “Só o silencio me responde”, traducido por Ekaterina Guerbek e Penélope Pedreira (Rinoceronte Editora). Trala derradeira votación resultou gañadora EDITORIAL RODEIRA por “A Odisea”, traducido por Xavier Senín.» (AGE)

Suso Pensado participará nunha mesa redonda sobre a tradución de Rimbaud

O poeta e tradutor Suso Pensado participará o próximo mércores 31 de outubro nunha mesa redonda que terá lugar en Madrid co tema “Traducir a Rimbaud”. O acto enmárcase no ciclo “Rimbaud, el otro”, organizado por “La Casa Encendida” e inaugurado o pasado 26 de outubro coa participación estelar de Patti Smith. Na mesa redonda participarán tamén Xoán Abeleira, Julia Escobar, Mikel Lasa e Eduardo Moga, que actuará como moderador dun debate sobre a experiencia de traducir a obra de Arthur Rimbaud ás diferentes lenguas do estado.

Unha nova web ofrecerá literatura galega en inglés

«A tradución, segundo anunciou a consellería [de Cultura] recentemente, será unha das ferramentas de difusión da literatura galega no exterior e, amais do incremento de publicacións, a consellería porá en marcha readgalicia.com, unha web con 200 títulos exportables escollidos de maneira porcentual para cada unha das editoras galegas e que incluirá un fragmento traducido ao inglés de cada obra. A tradución de antoloxías será outra das estratexias de apoio ao sector, e na Feira de Frankfurt presentarase esta web orientada á posibilidade de venda dos dereitos de autor e unha antoloxía de poetas galegos en galego e alemán. Tamén serán traducidos numerosos narradores galegos para unha antoloxía para as feiras iberoamericanas do libro.» (La Voz de Galicia)

Máis axudas á tradución

«Durante o 2007 aumentaron un 100% as axudas á tradución, até os 204.000 euros, e para o 2008 está prevista unha suba do 60%. Ademais, a Dirección Xeral de Creación e Difusión Cultural está a colaborar coa Asociación de Tradutores Galegos para a creación dun portal sobre a literatura galega con versións en varios idiomas de cara ao mercado internacional. Amais disto, estanse a traducir títulos de custo elevado que pasan a formar parte da listaxe da biblioteca virtual Bivir.» (Vieiros)

200.000 Euros para traducir obras desde e para o galego

“A Consellaría de Cultura destinará este ano 95.700 euros e outros 104.300 o ano que vén para contribuír á tradución de obras literarias galegas a outras linguas e viceversa. […] “As axudas están dirixidas ás editoriais e valoraranse, entre outros criterios, a calidade da obra e o seu interese.” (Consellaría de Cultura e Deporte)