«Despois da primeira votación entre as candidaturas presentadas ao Premio Lois Tobío ao Libro traducido do 2007, co que se pretende recoñecer un libro traducido para o galego e publicado polos membros da AGE entre o 1 de decembro de 2006 e o 30 de novembro de 2007, resultaron finalistas as seguintes obras: “A Odisea”, traducido por Xavier Senín (Editorial Rodeira), “Cuspirei sobre as vosas tumbas”, traducido por David Gippini (Faktoría K de Libros), “O señor Ibrahim e as flores do Corán”, traducido por Emma Lázare Rodríguez (Faktoría K de Libros), e “Só o silencio me responde”, traducido por Ekaterina Guerbek e Penélope Pedreira (Rinoceronte Editora). Trala derradeira votación resultou gañadora EDITORIAL RODEIRA por “A Odisea”, traducido por Xavier Senín.» (AGE)
Arquivo da categoría: Tradución
Presentación en Santiago de Porca terra, de John Berger
O 29 de novembro ás 20:00 horas, no Casino de Santiago, será presentada a obra de John Berger Porca Terra (Rinoceronte Editora). A presentación contará con Xoán Abeleira, responsábel da tradución, e Manuel Rivas.
II Congreso Internacional «Tradución e Políticas editoriais»
Terá lugar no Centro Social Caixanova de Vigo do 15 ao 17 de outubro de 2008 e xa está aberto o prazo para as propostas de comunicación. Máis información na páxina web do Congreso.
Factoría K celebra o seu segundo aniversario cunha nova colección de narrativa para adultos
«‘Lecturas de altura’ publica en galego a obra de grandes autores da literatura universal, mentres que ‘Periferias’ lanza en castelán a creadores do eido galego e lusófono.» (Faktoría K)
VIII Seminario internacional de tradución poética en Rianxo
Suso Pensado participará nunha mesa redonda sobre a tradución de Rimbaud
O poeta e tradutor Suso Pensado participará o próximo mércores 31 de outubro nunha mesa redonda que terá lugar en Madrid co tema “Traducir a Rimbaud”. O acto enmárcase no ciclo “Rimbaud, el otro”, organizado por “La Casa Encendida” e inaugurado o pasado 26 de outubro coa participación estelar de Patti Smith. Na mesa redonda participarán tamén Xoán Abeleira, Julia Escobar, Mikel Lasa e Eduardo Moga, que actuará como moderador dun debate sobre a experiencia de traducir a obra de Arthur Rimbaud ás diferentes lenguas do estado.
Unha nova web ofrecerá literatura galega en inglés
«A tradución, segundo anunciou a consellería [de Cultura] recentemente, será unha das ferramentas de difusión da literatura galega no exterior e, amais do incremento de publicacións, a consellería porá en marcha readgalicia.com, unha web con 200 títulos exportables escollidos de maneira porcentual para cada unha das editoras galegas e que incluirá un fragmento traducido ao inglés de cada obra. A tradución de antoloxías será outra das estratexias de apoio ao sector, e na Feira de Frankfurt presentarase esta web orientada á posibilidade de venda dos dereitos de autor e unha antoloxía de poetas galegos en galego e alemán. Tamén serán traducidos numerosos narradores galegos para unha antoloxía para as feiras iberoamericanas do libro.» (La Voz de Galicia)
Máis axudas á tradución
«Durante o 2007 aumentaron un 100% as axudas á tradución, até os 204.000 euros, e para o 2008 está prevista unha suba do 60%. Ademais, a Dirección Xeral de Creación e Difusión Cultural está a colaborar coa Asociación de Tradutores Galegos para a creación dun portal sobre a literatura galega con versións en varios idiomas de cara ao mercado internacional. Amais disto, estanse a traducir títulos de custo elevado que pasan a formar parte da listaxe da biblioteca virtual Bivir.» (Vieiros)
John Rutherford recibe o Premio Trasalba 2007
(Vieiros)
200.000 Euros para traducir obras desde e para o galego
“A Consellaría de Cultura destinará este ano 95.700 euros e outros 104.300 o ano que vén para contribuír á tradución de obras literarias galegas a outras linguas e viceversa. […] “As axudas están dirixidas ás editoriais e valoraranse, entre outros criterios, a calidade da obra e o seu interese.” (Consellaría de Cultura e Deporte)