Entrevista de Laura Liñares a Xavier Queipo

Entrevista Xavier Queipode Laura Liñares a Xavier Queipo en Galego en Cork:
“(…) – Laura Liñares (LL): Hai uns días estiveches en Cork falando de escritura creativa e das vantaxes dos exercicios de estilo para os escritores. Coidas que sería interesante que os estudantes de linguas fixesen exercicios similares para mellorar o seu nivel?
– Xavier Queipo (XQ): Eu non estou moi a prol da separación de ciencias e letras, e daquela coido en pensar que a experimentación é sempre necesaria para avanzar no coñecemento. Cando de estudar una lingua se trata e se se quere avanzar alén do nivel básico de comunicación o feito de facer exercicios axuda a acadar un maior dominio da lingua que se estuda (como diría eu esto mesmo se fose un neno?, como podería describir o mesmo sentimento dun xeito romántico?, ou funcionarial?, ou técnico?, ou sintético?). De seguro que hai moitos manuais que eu non coñezo, pois sempre fixen estes exercicios de xeito intuitivo, mais se cadra podería recomendar os Exercicios de estilo de Raymond Queneau, que se ben están orixinalmente en francés, xa foron traducidos a moitas linguas, entre elas o castelán, o galego (en edicións Xerais de Galicia) e mais en inglés (Exercises in Style, by Raymond Queneau – Oneworld Classics)
– LL: No seminario sobre a tradución do Ulysses comentaches que non poderás volver escribir do mesmo xeito despois de lelo e traducilo. Cres que traducir a Joyce mudou tamén a túa visión de Irlanda? Como foi a túa experiencia en Cork?
– Xavier Queipo (XQ): En Joyce, en Faulkner, en Cortázar, en Kafka, en Musil, en García Márquez, en Borges e en tantos outros está a esencia de literatura, a exploración da complexidade do mundo. Nese sentido un non é o mesmo logo de ler as grandes obras deses escritores xeniais. Polo meu traballo vistei Irlanda unha ducia de ocasións na última década do século XX e mesmo convivína bordo dunha fragata irlandesa durante un mes enteiro, patreullando polas augas de Terranova. Logo vistaría por razón literarias (dúas vistas a Cork) ou peroais (dúas visitas a Dublin e unha a Galway e Connemara) xa no século XXI. Joyce presenta unha visión da Irlanda do inicio do século XX e nese sentido o que me revelou foi a esencia dun país que xa non existe, que estaba baixo o dominio imperial dos ingleses e que vivía na miseria ética e o oscurantismo da dependencia do poder central. Por sorte, ese perídodo pasou, mais quedan trazas dese pasado e Joyce axudou pois na comprensión de como esa dependencia puido influír na historia posterior de Irlanda logo da súa independencia. (…)”

Cork, Irlanda: Readings from the periphery, con Marta Dacosta, Isaac Xubín e Harkaitz Cano

Este acontecemento reúne tres escritores de Euskadi e Galiza para falar da importancia de escribir hoxe en día nas chamadas linguas minoritarias. A xornada comezará con dous seminarios sobre aspectos diferentes das literaturas vasca e galega contemporáneas, seguidos dunha lectura de poesía. Organizado polo Centro de Estudos Galegos de Irlanda e o Departamento de español, portugués e estudos americanos latinos, UCC, esta actividade conta coa participación da AELG, co apoio da Secretaría Xeral de Política Lingüística. A admisión ás dúas sesións é libre.

Copy-of-READINGS-36-624x882“O Centro Irlandés de Estudos Galegos da University College Cork organiza o venres 17 de outubro un seminario de investigación sobre literatura galega con Marta Dacosta, titulado Huellas de Rosalía, sobre a influencia de Rosalía na poesía galega e as voces actuais das mulleres na poesía galega: Como son as voces das poetas galegas hoxe en día? Son as estratexias de comunicación coas editoriais as mesmas que as que se utilizaban na época da célebre escritora? A continuación realizarase un seminario sobre literatura vasca con Harkaitz Cano: La literatura vasca: un mapa de los márgenes, ao que seguirá unha lectura de poemas en galego e éuscaro cos poetas Marta Dacosta, Harkaitz Cano e Isaac Xubín na Biblioteca Central de Cork, acompañado por unha recepción con viño.”

Resumo das actividades do día dedicado a Xavier Queipo en Cork, Irlanda

DesdeA-Day-with-624x312 Galego en Cork:
“Last Friday we had the great opportunity to have Xavier Queipo in Cork and enjoy a full day of activities ranging from a Creative Writing workshop, a lecture on the experience of living in a multilingual city such as Brussels, and a seminar on the first full translation ever done of Joyce’s Ulysses into Galician.
We started the day discussing about microfiction (also known as flash fiction) and how to exercise one´s style by taking a story and rewriting it from different points of view. Xavier selected the microstory A filha do piloto japonês, by Angolan writer Ondjaki -available in his short story book E se amanhã o medo. The story is told from the point of view of an unknown narrator, who describes a scene in which a Japanese pilot says goodbye to their family for the very last time. During the workshop we focused in creating new perspectives and views of the story: one of us was now the pilot, the other, his wife or his daughter, and we also had to imagine what could have happened after Ondjaki’s story ends. All the nerves and self-consciousness about reading our own stories finally got transformed into laughter and the joy of realizing that we could create much more than we initially thought possible. It was certainly eye-opening for a lot of us. And you, do you think you could create new stories from inspiration on something you read?
Xavier Queipo has been living in Brussels for many years, and has thus experienced the life in one of the most multicultural and multilingual cities in Europe, and probably the whole world. Only in his neighbourhood, about a hundred languages are spoken, from all the European languages to many African or Asian languages as well. As a result, communication completely changes and, in a context in which originally one could have thought a so-called minority language such as Galician wouldn’t have had a place, the reality is that it is only one more member of an extensive family. What do you think? Would you try to continue speaking your language if it was considered a minority language in a context like this? Would you speak Irish in Brussels, for example? Or Galician?
As a part of the team of 4 translators who undertook the very significant task of bringing to life the first full translation of the Ulysses into Galician, Xavier Queipo gave us a fantastic insight on what the translation of a book of this calibre really means. Not only 4 different versions of each chapter were created, but also the team of translators had to all agree on all the proposed solutions. This titanic work allows us today to finally be able to read this classic entirely in Galician, after the great Galician writer Otero Pedrayo had shared his reading experience in 1926 by translating a fragment of the novel.”

Cork, Irlanda: conferencia de Helena González e recital de Lorena Souto

O venres 6 de decembro, a partir das 16:00 horas, no campus principal da University College de Cork (Irlanda), o Centro Irlandés de Estudos Galegos organiza unha xornada dedicada á poesía galega contemporánea escrita por mulleres. En primeiro lugar, Helena González Fernández (Centre Dona i Literatura, Universitat de Barcelona) ofrecerá un seminario de investigación titulado O territorio convulso da nación. A comunidade, o xénero e as poetas galegas. Seguidamente, Lorena Souto (Bangor University) levará a cabo unha lectura poética baixo o título de Fendas tronzando os muros da casa, que nos achegará poemas do seu libro Fase de Trema (A Coruña: Espiral Maior, 2012, Premio Nacional de Poesía Pérez Parallé).