“Escritores de todo o mundo achegaranse a Compostela na primavera de 2012 para participar na IV Bienal Literaria do PEN Clube. A delegación galega desta organización encargarase de organizar este prestixioso encontro, segundo se acordou no recente Congreso Mundial de Escritores que se celebrou en Belgrado. A delegación galega que asistiu a este evento acordou tamén incorporar as nosas letras ao proxecto Diversity que traduce e pon na rede textos de diversas literaturas.” Vía Cultura Galega.
Arquivo da categoría: Internacional
Presenza galega no libro Performing Poetry
A
repercusión internacional da literatura galega continúa coa publicación do libro Performing Poetry. Body, Place and Rhythm in the Poetry Performance, publicado por Rodopi, con Cornelia Gräbner e Arturo Casas como editores dun conxunto de traballos sobre as perfomances poéticas desde a perspectiva da teoría literaria. O volume recolle aportacións en diversas linguas, entre elas a galega, con textos do propio Arturo Casas, María do Cebreiro e Chus Pato.
Agustín Fernández Paz gaña o Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil e Xuvenil
‘”Polo
seu compromiso cos valores humanos universais e o seu papel determinante na construción dunha literatura infantil e xuvenil en lingua galega”, Agustín Fernández Paz é o gañador do VII Premio Iberoamericano SM de Literatura Infantil e Xuvenil, dotado con 30 mil dólares, que será entregado no marco da 25 Feira Internacional do Libro de Guadalaxara. Nacido en Vilalba en 1947, Agustín Fernández Paz é autor de máis de 45 obras dirixidas aos lectores infantís e xuvenís. Os seus libros, escritos orixinalmente en galego, tradúcense habitualmente ao español, o catalán e o eúscaro, ademais do coreano, o portugués, o francés, o árabe e o italiano. O xurado que lle outorgou o premio estivo integrado polos escritores e académicos Verónica Abud, Julia Calzadilla, Teresa Colomer, Alicia Molina e Xavier Senín, quen destacaron do autor “a súa extensa obra narrativa, que aborda unha gran diversidade de xéneros e temas” e o feito de que “constrúe personaxes entrañables […] e ambientes onde se destaca a presenza do misterio na vida cotiá”. Fundado en 2005 co obxectivo de impulsar a literatura infantil e xuvenil en Iberoamérica, o Premio SM é convocado anualmente pola Fundación SM, o Centro Rexional para o Fomento do Libro en América Latina e o Caribe (CERLALC), a International Board on Books for Young People (IBBY), a Organización de Estados Iberoamericanos para a Educación, a Ciencia e a Cultura (OEI) e a Oficina Rexional de Educación para América Latina e o Caribe da Organización das Nacións Unidas para a Educación, a Ciencia e a Cultura (UNESCO/OREALC), coa colaboración da FIL Guadalaxara. Os gañadores anteriores foron Juan Farias, Montserrat do Amo e Gili, Bartolomeu Campos de Queirós, María Teresa Andruetto e Laura Devetach. A entrega do VII Premio Iberoamericano SM da Literatura Infantil e Xuvenil será o martes 29 de novembro en Guadalajara.’ Vía Galaxia. Tamén reseñado en Cultura Galega, Xerais, Baía, AGE, Galiciaé, La Voz de Galicia, La Opinión, El País (Galicia), Xornal, Galicia Hoxe, Portal Galego da Língua e Mesa pola Normalización Lingüística.
Luís González Tosar: “Hoxe Galicia é unha potencia literaria”
Entrevista
a Luís González Tosar en La Voz de Galicia:
“A punto de cumprir o cuarto de século, o Pen Clube de Galicia é un dos centros máis activos nesta organización internacional de escritores. “Hai estados que non teñen a creatividade e a productividade de Galicia, que hoxe é unha potencia literaria”, afirma o seu presidente, Luís González Tosar. El e o tamén escritor Bieito Iglesias representan desde hoxe a Galicia en Belgrado no Congreso Mundial de Escritores.
– La Voz de Galicia (LVG): ¿Cal é o obxectivo do congreso?
– Luís González Tosar (LGT): Vaise aprobar a nova redacción dunha carta internacional sobre a pluralidade lingüística e a necesidade de que, nos casos nos que conviven varias linguas, se protexan as máis desfavorecidas. Sempre se debe dar prioridade á lingua máis débil.
– LVG: ¿Que outros temas abordarán?
– LGT: Imos participar en debates con destacados autores serbios. Alí tamén se ultimarán detalles da próxima edición do festival Free the Word, que se celebrará en Santiago. Teremos invitados de excepción e intentaremos dialogar non só coas culturas minoritarias, senón con todas as literaturas do mundo.
– LVG: ¿Cal é a situación da literatura galega nese contexto internacional?
– LGT: A literatura galega nunca estivo tan ben. O mérito é das novas xeracións que escriben en galego, falan idiomas e traducen. A galega non é unha literatura subvencionada, como pensan algúns, senón que xera riqueza incluso en tempos de crise. Por iso sería un erro que, nos recortes, se lles ocorrese suprimir a Consellería de Cultura ou fusionala. A identidade de Galicia ten como base a cultura propia.”
“Escaparate literario de obras galegas en Italia”
“A
través da web Insula europea, un grupo de estudosos de diversas literaturas europeas coordinado polo profesor de Filoloxía Románica da Universidade de Perugia, Carlo Pulsoni, propoñen diferentes títulos coa finalidade de que as editoriais italianas se animen a traducilos. Unha das literaturas con máis presenza é xustamente a galega coas novelas Un tipo listo, de Xosé Monteagudo, A Veiga é como un tempo distinto, de Eva Moreda, Pirata, de María Reimóndez, Así nacen as baleas, de Anxos Sumai e Spam, de Francisco Castro. Este espazo virtual pretende ser un punto de encontro para novos investigadores interesados en aspectos culturais (históricos, filolóxicos e literarios) europeos. Ademais da función informativa e integradora, cómpre destacar a iniciativa da Vetrina letteraria que incorpora títulos de obras croatas, checas, portuguesas, romanesas, francesas, holandesas, alemás, españolas, inglesas e tamén galegas. Unha vez que estamos na web. premendo en cada unhas das propostas aparece a portada do libro, unha recensión do contido, a lingua orixinal, a editorial e o contacto da persoa que facilita a información. Deste xeito as editoriais italianas, que doutro xeito terían dificultades para coñecer algunhas obras estranxeiras, sobre todo aquelas procedentes de sistemas literarios minorizados, atopan suxestións avaladas por especialistas e un contacto ao que dirixirse para demandar máis información. A actualización da sección será constante por parte destes expertos de distintas nacionalidades que, no caso de que as editoriais así o soliciten, poderían incluso ofrecer fragmentos traducidos das obras requeridas”. Vía Galaxia.
‘Caracas pon o nome de Celso Emilio Ferreiro a unha das rúas da cidade’
“Entre
1966 e 1973, o escritor Celso Emilio Ferreiro viviu en Venezuela, onde coñeceu de primeira man a realidade da emigración, que acabaría por decepcionalo e que daría lugar ao seu célebre libro Viaxe ao país dos ananos. Tal día como hoxe cúmprense 32 anos do pasamento do autor e, en recoñecemento do seu vínculo coa capital venezolana, unha rúa de Caracas pasará a levar o nome de Celso Emilio Ferreiro. Con este motivo, o Consejo del Municipio bolivariano Libertador rebautizará a rúa que ata o de agora se chamaba Cuarta Transversal de Maripérez. O ditame contou co informe favorable do cronista de la Ciudad de Caracas, quen considerou “plenamente justificada” a decisión do cambio de nome. “No sólo en atención a la trayectoria literaria del poeta Ferreiro Míguez, sino que al propio tiempo conocemos el compromiso social y político que acompañó a este insigne poeta a lo largo de toda su prolífera vida”, explica o cronista, quen tamén lembra “el grato recuerdo que dejó en los caraqueños la permanencia en esta ciudad de este laureado poeta (ya fallecido) entre mediados de los años sesenta y principios de la siguiente década. (…)”. Vía La Voz de Galicia.
A Asociación Galega de Editores participa na Bienal do Livro de Rio de Janeiro
“A
Asociación Galega de Editores participa por terceira vez na Bienal do Livro de Brasil, evento que ten lugar nas dúas cidades punteiras dese enorme e emerxente estado: São Paulo e Rio. No ano 2008 a AGE mantivo unha rolda de negocios cos editores brasileiros na que contou coa inestimable axuda e colaboración da Cámara Brasileira do Livro e da responsable do proxecto APEX para ese sector, Dolores Manzano. Daquela, 8 editores galegos viaxaron nunha misión da Cámara de Comercio de Pontevedra, contando coa colaboración dun técnico do IGAPE, que participou tamén no desenvolvemento da axenda de traballo. A exposición de libros tivo lugar no stand da FGEE. Nesta ocasión a AGE estará representada pola Vicepresidenta da entidade e directora de Baía Edicións, Belén López, amais de editores de Kalandraka Editora e OQO Editora. Expoñen libros no módulo da AGE, dentro do stand compartido pola FGEE e o ICEX: Editorial El Patito, OQO Editora, Editora 2.0, Baía Edicións, Edicións Embora e Edicións Toxosoutos. Belén López vaise entrevistar con diversos axentes do sector do libro e contará coa visita dun pequeno colectivo de descendentes de galegos, algúns deles empresarios de divesos sectores. A editora tamén realizará xestións para incrementar a relación iniciada no ano 2008. (…)”. Vía AGE.
Actividades de Manuel Rivas en Arxentina
Manuel Rivas
atópase na Arxentina participando no curso Historia y Literatura da Universidade Nacional de San Martin (UNSAM) dentro da iniciativa Lectura Mundi, coordinado por Alberto Manguel. A parte dedicada ao escritor galego titúlase De Defoe a Rivas. Por outra banda, o pasado venres 19 de agosto, impartiu unha conferencia na Fundacion Tomás Eloy Martínez na cidade de Bos Aires. Vía Xerais.
Antonio Raúl de Toro: ”É moi orixinal que a idea desta obra galaicoinglesa xurdira de editores británicos”
Entrevista
a Antonio Raúl de Toro en El Progreso:
“- El Progreso: Como xurdiu o encargo de dirixir a antoloxía galega máis completa, con máis de 280 textos, traducidos ó inglés, baixo o título de Breogan’s Liththouse, da editorial Francis Boutle Publishers?
– Antonio Raúl de Toro Santos: A idea partiu dun amigo de Plymouth que é o director, xunto a Alan Kent, dunha colección de literatura e linguas menos utilizadas en Europa e animeime ó saber con que colaboradores ía traballar e finalmente presentamos a obra a finais do ano pasado en varias cidades galegas, así como na Universidade de Oxford, na irlandesa de Cork e é probable que tamén o fagamos no Instituto Cervantes de Dublín. (…)”
‘Cinema e poesía de Canadá en galego’
Desde Galicia Confidencial: “En outubro de 2007, Galaxia introducía na Literatura galega unha nova voz, a da canadense Erín Moure (Calgari, Alberta, 1955), unha das autoras centrais da poesía contemporánea daquel país, unha políglota que se atreveu a publicar poemarios bilingües en inglés e en galego, o idioma do seu bisavó, natural de Crecente (Pontevedra). No 2005, Moure presentou o seu poemario Little Theatres, premiado co A. M. Klein Prize da Federación de Escritores de Québec e finalista do prestixioso Griffin Poetry Prize. Traducido ao galego por María Reimóndez e publicado por Galaxia co título Teatriños ou aturuxos calados, neste libro atopamos o poema Homenaxe ao mineral do repolo, texto que inspirou a curtametraxe en stop-motion da tamén canadense Stephanie Dudley (…)”