Este martes 6 de xullo, ás 20:00 h., preséntase na Libraría Couceiro (Praza de Cervantes) de Santiago a tradución da obra de Gabriel Keith Chesterton O home que era Xoves, feita por Marta Verán, publicada en 2.0 editora. No acto participan Xabier Cid e Antón Lado.
Arquivo da categoría: Tradución
Éxito da tradución de Made in Galiza, de Séchu Sende, no Curdistán
A Coruña: presentación de Desaprenda a falar galego en 15 días, de Henrique Harguindey
O martes 29 de xuño, ás 20:30 horas, preséntase na Libraría Couceiro (Praza do Libro) da Coruña, o libro Desaprenda a falar galego en 15 días cos erros dun tradutor automático, de Henrique Harguindey Banet, publicado por Laiovento. No acto participarán o propio autor e Francisco Pillado.
Madrid: Xavier Alcalá presentou a tradución de “Unha falsa luz”
Presentación en rolda de prensa da Anthology of Galician Literature 1196-1981
Será o 5 de xuño ás 12:00 na Sala de Xuntas da Consellería de Cultura (Edificio San Caetano, Santiago).
«Coeditada por Xerais e Galaxia, co apoio da Consellaría de Cultura e Turismo, na primeira quincena de xuño, chegará ás librerías o volume Anthology of Galician Literature 1196-1981, preparada por Jonathan Dunne e que recolle en edición bilingüe obras que van dende o século XII ata o ano 1981, datas para nada casuais pois abarcan dende o primeiro documento en galego que se conserva ata o Estatuto de Autonomía.
No acto participarán Roberto Varela (Conselleiro de Cultura e Turismo), Víctor F. Freixanes (Director Xeral de Galaxia) e Manuel Bragado (Director Xeral de Xerais). Literatura de tradición oral, literatura dramática, ensaio, poesía e narrativa de ficción son os xéneros neste volume recollidos e que servirá de carta de presentación da literatura de nós diante do mundo anglosaxón. Un fito para a edición galego.» (Edicións Xerais de Galicia)
Eslovenia: linguas pequenas e linguas xigantes nun obradoiro de tradución poética
«Un ano máis, está a ter lugar en Eslovenia un obradoiro de tradución poética que reune –dende o pasado sábado 29 e durante unha semana- a 7 poetas chegados de linguas e tradicións literarias ben diferentes co obxectivo de compartir un traballo presencial e conxunto de tradución das súas obras ás linguas representadas. Organizado polo “Centro para a Literatura Eslovena” e coa colaboración doutras entidades do país, cada ano un fío conductor agrupa aos convidados, que nesta ocasión reunirán linguas dun elevadísimo número de falantes xunta outras minorizadas. Así, traducirán os textos do resto de compañeiros os poetas Antoine Cassar para o maltés, Xi Chuan para o chinés, a india Mamta Sagar para a lingua canaresa, Stanislav Lvovsky para o ruso, Veronika Dintinjana para o esloveno, para o xaponés Yasuhiro Yotsumoto e para o galego Yolanda Castaño.
A experiencia de traballaren os propios poetas cóbado con cóbado, traducíndose os uns aos outros para cadansúa lingua e a través do idioma vehicular do inglés, rematará coa intervención dos 7 participantes no Festival Internacional de Poesía Živa književnost (“Literatura en Vivo”), un evento anual que chega xa á súa 17 edición. Será en Ljubliana o venres 4 e o sábado 5.
É a primeira vez que a literatura galega está representada neste obradoiro internacional de tradución poética en Eslovenia capaz de fomentar o intercambio entre tradicións literarias de todo tipo. Ao seu remate e de volta nos seus países de orixe, os autores tratarán de amosar os resultados acadados despóis desta experiencia de convivencia, intercambio e tradución.»
Máis info: Center for Slovenian Literature.
Máis info: Festival de Poesía.
Antoloxía de poetas galegas en inglés e irlandés: To The Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poets
«O mellor das poetas contemporáneas máis recoñecidas de Galiza diríxese ao lector co vento nas velas. Co-editado pola poeta irlandesa Mary O’Donnell e a investigadora galega Manuela Palacios, esta antoloxía ofrece unha visión única do imaxinario, a sociedade, a ecoloxía e as preocupacións persoais que afectan as poetas galegas nas últimas décadas. […] Unha característica interesante desta antoloxía é que cada escritora galega ten un poema presentado en lingua irlandesa. Esta visión intenta representar os intereses culturais e lingüísticas que a Irlanda ea Galiza teñen compartido historicamente. […]:
Luz Pozo Garza, traducida por Nuala Ní Dhomhnaill
María do Carme Kruckenberg, traducida por Anne Le Marquand Hartigan & Rita Kelly
Xohana Torres, traducida por Celia de Fréine
Marilar Aleixandre, traducida por Mary O’Malley & Martin Nugent
Luz Pichel, traducida por Catherine Phil MacCarthy
Chus Pato, traducida por Lorna Shaughnessy & Rita Kelly
Ana Romaní, traducida por Maurice Harmon
María do Cebreiro, traducida por Caitríona O’Reilly
María Lado, traducida por Máighréad Medbh & Rita Kelly
Xiana Arias, traducida por Paddy Bushe»
Máis información aquí.
El azor en el páramo, a tradución de Ted Hughes que publica Xoán Abeleira
Xoán Abeleira presenta iste xoves 8 de abril, ás 20.00 horas, na Asociación Cultural Alexandre Bóveda (Rúa Olmos, enfronte da Libraría Colón), El azor en el páramo, a súa escolma de Ted Hughes, un dos poetas ingleses máis importantes de tódolos tempos. O acto consistirá nunha lectura comentada das versións en galego dos poemas de Hughes. As persoas que merquen ise día o volume serán agasalladas cunha ilustración orixinal realizada polo tradutor.
“Un libro excepcional dun escritor excepcional”, crítica da edición inglesa d’Os libros arden mal
This is an exceptional book by an exceptional writer (…) And within Manuel Rivas’s own measured and exquisite output, not only does it attain the stature of a magnum opus, being roughly the combined length of his four preceding novels (all ably translated from Galician by Jonathan Dunne). It combines the folkloric lyricism of his In the Wilderness with the theme of the civil war already pursued by his first novel, The Carpenter’s Pencil.
Ler crítica completa de Amanda Hopkinson en The Independent
A Xunta provoca que os tradutores abandonen o galego polo catalán
«O abandono das axudas da SXPL da Xunta á tradución provoca que profesionais con dez anos de experiencia decidan dedicarse ao mercado do catalán. […]» (O levantador de minas)