Arquivos da etiqueta: Jorge Luís Bueno
Vigo: presentación de Adiviñas medievais do Libro de Exeter (Rinoceronte), trad. de Jorge L. Bueno Alonso
Adiviñas medievais do Libro de Exeter (Rinoceronte), trad. de Jorge L. Bueno Alonso
Vigo: presentación de Despois do cataclismo, de María Alonso
Jorge Luis Bueno recibe o premio AEDEAN á mellor tradución do 2014
Desde Cultura Galega e Diario da Universidade de Vigo:
“A Asociación Española de Estudos Anglo-Norteamericanos outorgoulle ao profesor e investigador da Facultade de Filoloxía e Tradución Jorge Luis Bueno o seu Premio Nacional. O traballo de tradución para o galego do poema inglés medieval Sir Gawain valeulle ao docente da Universidade de Vigo este recoñecemento. Bueno xa obtivera en 2011 con outra versión para a nosa lingua, nesa ocasión do poema Beowulf. Segundo adianta o Diario da Universidade de Vigo, o profesor enfronta agora a tradución dos Contos de Canterbury de Chaucer.”
A tradución ao galego de Beowulf gaña por primeira vez o premio da Asociación Española de Estudos Anglo-Americanos
“A tradución da obra Beowulf ao galego, elaborada por un profesor da Universidade de Vigo, e publicada por Rinoceronte, gañou por primeira vez o premio da Asociación Española de Estudos Anglo-Americanos. De feito, esta é a primeira ocasión que o organismo outorga o seu galardón nacional a unha obra nunha lingua do país distinta do español. A versión galega do clásico da literatura medieval Beowulf foi realizada polo profesor do Departamento de Filoloxía Inglesa, Francesa e Alemá, Jorge Luís Bueno, quen a traduciu do inglés antigo. Co seu premio –que ten 25 anos de existencia–, a Asociación Española de Estudos Anglo-Americanos ten o obxectivo de promover a tradución e estimular aos tradutores que, sen ser profesionais, realicen unha obra de certa envergadura, caracterizada pola seriedade, o rigor científico e a calidade literaria.” Vía Galicia Hoxe.