O English PEN premia a tradución do galego ao inglés dunha obra de Eva Moreda

Desde Galicia Confidencial:
“O English PEN, a través da súa sección de Traducións, vén de premiar libros de 15 países traducidos á lingua inglesa pola súa “calidade literaria sobresaínte, forza do proxecto editorial e contribución á diversidade literaria no Reino Unido”. Entre as obras premiadas atópase Home is Like a Different Time, de Eva Moreda, traducida do galego por Craig Patterson (Francis Boutle, 2018). Trátase da versión inglesa de A Veiga é como un tempo distinto (Xerais, 2015).
Segundo o English PEN, entre as obras premiadas están “a primeira novela de Mauritania traducida ao inglés e novelas traducidas de linguas europeas minoritarias e menos traducidas como occitano, galego e albanés, cun número igual de autores masculinos e femininos seleccionados”.
Ros Schwartz, co-presidente do panel de premios, manifestou que os editores estanse volvendo “cada vez máis aventureiros” nas súas eleccións, e salientou que, “curiosamente, unha serie de proxectos están dirixidos por tradutores, o que subliña o papel activo que estes poden desempeñar para levar os libros á atención dos editores.”
Os premiados recibirán axudas específicas para asumir o custo da tradución.
O English PEN é o centro fundador do Pen Club Internacional, que engloba a escritores de todo o mundo con 145 centros en máis de 100 países.”

Quiosco: Grial 202

DesdeGrial 202 Cultura Galega:
“Xa está nos quioscos a nova entrega de Grial, correspondente ao número 202. O setenta aniversario da edición do Sempre en Galiza de Castelao centran boa parte dos contidos do volume, cun monográfico coordinado por Henrique Monteagudo e que inclúe, canda ao seu, nomes como Lourenzo Fernández Prieto, Álex Alonso Nogueira, Craig Patterson e César Domínguez. Ademais, o monográfico inclúe tres cartas de Castelao e unha de Virxinia Pereira. Un debate sobre diversidade lingüística na lusofonía, artigos sobre a situación de Cataluña, a renuncia do papa Bieito XVI ou as habituais seccións de crítica literaria e axenda completan os contidos do número.”

A Asociación Internacional de Estudos Galegos manifestou o seu malestar coas políticas lingüísticas e culturais

“O presidente en funcións da Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG), Craig Patterson, pechou o seu mandato cun informe de xestión no que sinalou a boa saúde dos ámbitos nos que se analiza a realidade galega polo mundo adiante e no que, ademais, declarou publicamente o malestar da entidade coas políticas lingüísticas e culturais de Galicia. Foi durante a celebración da décima Asemblea Xeral de Socias e Socios da entidade, que tivo lugar no marco do X Congreso Internacional da AIEG que tivo lugar na capital galesa, Cardiff-Caerdydd, entre o 12 e o 14 de setembro e no que participaron 150 investigadoras e académicos de todo o planeta, ofrecendo 120 comunicacións sobre as máis diversas temáticas.
“Cun novo clima político e nun contexto de recurtes xeralizados e menos apoio institucional, fixemos intentos infrutuosos por chegar a acordos de colaboración en diversas materias e con propósitos concretos, para o que se mantiveron reunións en San Caetano co Secretario de Política Lingüística e co Director Xeral de Creación e Difusión da Cultura”, comezou o seu informe o entón presidente en funcións. Nesa liña, salientou e agradeceu o forte e permanente compromiso de colaboración do Consello da Cultura Galega e doutras institucións que funcionan tanto dentro como fóra do Estado Español, entre as que listou á Embaixada de España en Londres, o Instituto Cervantes de Londres ou a Asemblea Nacional Galesa, entre outros. Entre os logros da súa xestión, Patterson salientou a creación dunha nova páxina web para a AIEG e as posibilidades que este espazo ofrece aos máis de 150 asociados que a entidade ten en todo o mundo (…)
“Tentamos sempre manter cando non fortalecer as nosas relación institucionais. Os fortes vínculos que a AIEG mantén co Consello da Cultura Galega, a Real Academia Galega e as universidades galegas vense nitidamente reflectidos na presenza de representantes destas entidades durante este congreso en Cardiff”, sinalou o profesor inglés. Outro panorama é o que se debuxa coas institucións oficiais. “Xa falamos da realidade que nos tocou vivir e como os xestores da única asociación de estudos galegos no mundo, unha realidade negativa tanto económica como política”, contextualizou. E engadiu: “Quede notado, entón, que non tivemos outro remedio, dadas esas circunstancias tan prexudicais para a lingua, cultura e realidade galegas que son o obxecto e enfoque da nosa disciplina tan multifacética, ca o de declarar publicamente o noso malestar coas políticas lingüísticas e culturais do goberno actual”. Patterson, que é académico correspondente da Real Academia Galega, salientou o profundo compromiso da AIEG con Galiza que “tamén serviu para xerar máis conciencia arredor da nosa organización”. “No tocantes a nosa relación coa Xunta de Galicia, mandamos varias solicitudes pedíndolle apoio económico ao congreso, e convidamos ao presidente, Alberto Núñez Feijoo, e ao secretario xeral de Política Lingüística, Anxo Lorenzo, a asistir a ese acto en Cardiff. Se chegaron a responder, lamentaron non poder asistir”, relatou. Aínda que a AIEG mantivo varias reunións nas que sempre atopou moi boa predisposición, “lamentablemente para a entidade, estas xuntanzas non se materializaron en apoio económico nin de outro tipo”, sinalou Patterson.
O X Congreso da AIEG desenvolveuse entre o 12 e o 14 de setembro e contou con 150 asistentes chegados de Galicia e España ademais de 11 países e 4 continentes distintos: Alemaña, Arxentina, Australia, Brasil, Francia, Gran Bretaña, Irlanda, Polonia, Portugal e Estados Unidos. “Quixera sobrancear a gran variedade de enfoques, perspectivas e disciplinas que se poden ver con botar unha ollada polo programa e que reflicten o estado dinámico dos estudos galegos”, compartiu. Ademais, e por vez primeira, o Congreso acolleu a celebración dun Obradoiro sobre Estudos Rosalianos, que coordinou a escritora e teórica da literatura María do Cebreiro e que contou coa participación das máis importantes expertas e expertos na obra da autora de Padrón. Durante a celebración da Asamblea Xeral saíu elixida tamén a nova xunta directiva da AIEG para o período 2012-2015, encabezada pola xornalista e profesora da Universidade de Bos Aires, Débora Campos. O XI Congreso da AIEG celebrarase en Bos Aires en 2015, ano no que se cumprirán 30 anos de AIEG.”

Cardiff, Gales: X Congreso da Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG), do 12 ao 14 de setembro

“A Universidade de Cardiff, en Gales, acollerá do 12 ao 14 de setembro o X Congreso da Asociación Internacional de Estudos Galegos (AIEG) baixo o título Galiza alén do Arco Atlántico. Unha visión multidisciplinar dos estudos galegos. Participarán ao redor de 125 relatores, tanto galegos como tamén expertos doutros países que centran as súas investigacións en Galicia. Aproveitando o marco da capital galesa de Caerdydd (Cardiff, no seu nome en inglés), este X Congreso busca servir de plataforma desde a que contribuír a desenvolver unhas liñas de diálogo tematicamente transversais e interdisciplinarias sobre Galiza no contexto do Arco Atlántico, mais tamén facéndose extensíbeis a outros ámbitos periféricos e de minorías, e ao marco global en xeral.
– 1) Formulario de matrícula e información sobre prazos e prezos de inscrición:
Descarga aquí o formulario de matrícula no X Congreso da AIEG, que debedes enviar tesoureriaaieg@gmail.com. Nese documento xa atoparás toda a información sobre os distintos prazos e prezos de matrícula. Lembra que se queres facerte socia/o, podes descargar o formulario de Alta da web da AIEG e seguir as instrucións que se indican en: http://estudosgalegos.org/asociate.php
– 2) Programa provisional:
Descarga aquí a versión máis actualizada do programa do congreso (6 de xullo 2012), con información sobre a estruturación en bloques de sesións paralelas de relatorio, conferencias plenarias, actividades musicais, cea do congreso, e celebración da asemblea trianual da AIEG. Nuns días faremos pública a información sobre as sesións paralelas (relatorios e paneis). Xa está dispoñíbel o programa do Obradoiro de Estudos Rosalianos que se desenvolverá os días xoves 13 e venres 14 de setembro. Está prevista a participación, entre outras persoas, de Carlos Callón, Carlos Caetano Biscaínho, Laura Tato, Carme Fernández Pérez Sanjulián, Francisco Salinas, Luís Martínez-Risco, María Xesús Nogueira, María Liñeira, Carmen Mejía Ruiz, Olivia Rodríguez, Chus Pato, Aurora Marco, Anxo Angueira, Marga Romero, Kathleen March, María Xesús Lama, María do Cebreiro, María Reimóndez, Eva Moreda e Helena González Fernández.
– 3) Lugar de celebración do Congreso. O principal lugar do congreso é a Cardiff Business School, Cardiff University. Consulta aquí o mapa do campus universitario “Cathays Park Campus” da Cardiff Univerity/Prifysgol Caerdydd – http://www.cardiff.ac.uk/locations/maps/index.html.”

Lugo: presentación de On a bender/A esmorga, de Eduardo Blanco Amor

O xoves 19 de abril, ás 20:30 horas, na Galería Sargadelos de Lugo (Praza de Santo Domingo, 4) preséntase On a bender, tradución para o inglés de A esmorga, Eduardo Blanco Amor. No acto participan o tradutor, Craig Patterson, xunto a Xaime da Pena e Benxamín Casal.

Craig Patterson: “A verdade fala calquera lingua, galego ou inglés”

Entrevista a Craig Patterson en La Voz de Galicia:
“Cibrán, o Bocas e o Milhomes falan inglés. Hoxe preséntase en Cardiff On a Bender, a tradución de A esmorga, de Eduardo Blanco Amor, por Craig Patterson, profesor desta universidade e presidente da Asociación Internacional de Estudos Galegos.
– La Voz de Galicia (LVG): ¿Como xurdiu esta versión?
– Craig Patterson (CP): En xaneiro do 2009, cando a Deputación de Ourense e o PEN Club de Galicia me ofreceron a posibilidade de producir a primeira tradución da obra, non puiden rexeitar a proposta. Púxenme en contacto con Galaxia e Planet, a editorial galesa que xa publicara a Castelao, Ferrín e Casares, e que ten un longo compromiso coa cultura galega. (…)
– LVG: A esmorga é unha historia local e universal a un tempo.
– CP: Si, a novela plasma unha galeguidade inequívoca, unha cosmovisión retranqueira dos personaxes principais que revela unha tendencia a gustar da vida malia as dificultades e do moito que nos choiva. A súa gran universalidade consiste na relación que plasma entre o convencional e o marxinal, entre a conformidade e sermos fieis a nós mesmos. Hoxe, cando nos derruban décadas de progreso de benestar e mobilidade social, cando os banqueiros se enriquecen mentres sobe o paro, lembrámonos da necesidade de desafiar e mesmo negar os discursos que nos tiran encima. A gran verdade universal da novela é esta: xuntos, resistimos; divididos, caemos. E a verdade fala calquera idioma, sexa galego ou inglés. (…)”