Arquivo da categoría: Internet
Conversa virtual entre Susana Arins e Raquel Miragaia arredor de Tempo Tardade
Reedición do poemario A relixión do mar, de Xosé Iglesias (Editorial Caldeirón)
VII Día das Galegas nas Letras: Imma António
Dez voces para Luz Pozo Garza
Desde o Consello da Cultura Galega:
“A prestixiosa publicación Asymptote -unha das principais revistas literarias online mundiais que conta xa con traballos de 121 países e 103 idiomas nos ámbitos da poesía, ficción, non ficción, drama e entrevistas a persoas da creación literaria e tradución- faise eco da poesía galega contemporánea. Así, vén de publicar unha escolma de poemas de 8 poetas galegos coas súas traducións verquidas ao inglés. Podes ler os versos de Manuel Rivas, Chus Pato, Gonzalo Hermo, Eva Veiga, Luz Pozo, Alba Cid, Lara Dopazo e Ismael Ramos e as súas versións inglesas realizadas por Jacob Rogers, Jonathan Dunne, Lorna Shaughnessy, Kathleen March, Laura Cesarco Eglin, Erin Moure, Neil Anderson, Harriet Cook e Patrick Loughnane. Moitos deles podes mesmo escoitalos nas súas propias voces. Non é o caso de Luz Pozo Garza, a quen a morte veu visitar antes da publicación desta revista. Mais non quixemos deixala sen voz. Nove voces amigas len a súa escolma poética en galego e a tradutora fai o propio coas traducións ao inglés publicadas na revista. Pepe Cáccamo, Yolanda Castaño, Xavier Seoane, Gonzalo Vázquez Pozo, Olivia Rodríguez, Eva Veiga, Cesáreo Sánchez Iglesias, Xesús Alonso Montero, Carme Blanco e Kathleen March conforman estes dez raios de Luz para unha memoria solar. Ao fío da saída de Asymptote e con este especial, o Consello da Cultura Galega quere homenaxear a Luz Pozo Garza, unha poeta xa canónica da literatura galega de todos os tempos. Os seus versos servirán para alumear este verán de nubes e claros.”
Pode accederse aquí.
Barcelona: Exposición Letras Galegas 2020: Ricardo Carvalho Calero
Pode accederse aquí.
Presentación virtual de Todas as cores do amor, de Alba Castellvi Miquel
Xornada en liña: Unha reflexión sobre os certames de poesía galegos, o 14 de xullo
Susana González Lago, ‘Galemán’: “Decateime de que falaba mellor unha lingua allea que a miña propia e sentín vergoña”
Desde Nós Diario:
“Emigrar non significa esquecer. Susana González Lago, nada en Ponteareas e criada en Salceda de Caselas, non esqueceu desde Suíza as súas raíces. Hai uns anos descubriu a poesía galega e iniciou a bitácora en internet Galemán, na que publica traducións ao galego de autoras como Tamara Andrés, Emma Pedreira ou Antía Otero. A experiencia nace do desexo de crear un vínculo poético galego-alemán e poder ter intercambios interesantes e construtivos. Ela mesma realiza moitas das fotografías que ilustran o seu blogue ou escolle outras de autoras significativas.
– Nós Diario (ND): Como chega a Suíza e ao alemán?
– Susana González Lago (SGL): Nacín e crieime na Galiza. Emigrei nos anos oitenta, sendo adolescente, xunto con miña nai e miña irmá. Meu pai levaba oito anos de temporeiro en Suíza e despois dese período concedéronlle o permiso para emigrar tamén nós. Non podendo mellorar a súa situación financeira na Galiza, decidiron que para estar mal, polo menos que fose estando xuntos. Aquí comecei a escola nunha clase de integración lingüística e cultural para estranxeiros. Aprendín alemán e francés. Despois incorporeime a unha clase regular que me acolleu con moito agarimo e axudoume moito. É a historia da maioría das que emigramos sendo nenas.
– ND: En que momento comeza o seu interese pola literatura galega en xeral e pola nosa poesía en particular?
– SGL: Hai uns anos un amigo que retornou a Galiza contactoume. Escribíame nun fermosísimo galego normativo que espertou en min moita curiosidade. Deime conta de que falaba mellor unha lingua allea que a miña propia e sentín vergoña. Compartíamos literatura e poesía. Esta correspondencia impulsoume a mellorar o galego e a consumir literatura galega.
– ND: Cal é a razón de abrir unha bitácora en internet con traducións de poemas galegos?
– SGL: A poesía pasou a ser parte da miña vida e decidín anotarme a un curso de escrita online, no cal podo afondar o galego, a literatura e a poesía. Comecei a traducir por curiosidade ao ver os versos escritos en alemán e saber como soan. Traducir reláxame enormemente e converteuse nun pasatempo. Publico o que fago co desexo de compartir experiencias con xente interesada polas linguas e a poesía. (…)”
Arredor de 6.000 espectadores participaron nas actividades da primeira edición da FLIV
“Arredor de 6.000 espectadores participaron nas diversas actividades celebradas na primeira edición do Festival Virtual do Libro de Galicia (FLIV) durante a pasada fin de semana. O festival puxo en marcha 80 actividades reunindo nelas a 136 participantes do mundo cultural galego, con atención especial ao sector do libro. O FLIV naceu como resposta á necesidade de seguir facendo visibles as actividades de carácter cultural en tempos de dificultades para celebrar actos con público por causa da pandemia.
Os resultados desta primeira edición da FLIV, que comezou a xestarse en marzo, sinalan que hai un interese do públicos polas propostas culturais no sentido máis amplo e mesmo por aquelas que pode ser consideradas como alternativas. No mesmo sentido, para o festival é un respaldo á continuidade a boa acollida e resposta de todas as persoas convidadas a participar e da súa magnifica disposición para atender as singularidades dun festival coma este, feito con pouca marxe de tempo, por primeira vez e cun carácter novidoso para todos os participantes.
O resumo das cifras desta primeira edición do festival sinalan un interese por parte dos espectadores cara á proposta. O conxunto de actividades comprendidas dentro do festival sumaron arredor de 6.000 espectadores durante os tres días de celebración nos que puideron asistir a presentacións de libros, lecturas, videopoemas, charlas, cursos, debates e encontros con autoras e autores. Polas pantallas do FLIV20 pasaron 136 autoras de 13 editoriais e 35 títulos formaron parte do seu escaparte.
Os contidos xerados durante esta primeira edición do FLIV estarán colgados novamente na web do evento nos vindeiros días (fliv.gal) de maneira que o festival, terá unha primeira forma de continuidade ao poder ser vistos polos espectadores de novo. De cara ao futuro, o FLIV considera necesario aproveitar a necesidade dunha celebración coma esta e a experiencia desta primeira edición incorporando algunhas novidades para responder aos cambios de circunstancias. Desde a organización apúntase a un cambio de datas, para situala nos comezos da primavera e ampliar deste xeito a colaboración do sector docente. Tamén consideran posible a utilización de espazos públicos: librerías, auditorios e outros espazos representativos da cultura de Galicia. No mesmo sentido, non se descarta a celebración dalgunha actividade presencial en función da situación de cada momento para ser transmitida polo festival.
No que ten que ver cos contidos, a intención do festival é ampliar os argumentos e actividades sobre banda deseñada, teatro, ilustración, danza e música, de maneira que se vexan reflectidos no festival a maior cantidade posible de sectores culturais galegos. Para o festival tamén é importante ampliar a participación de autoras e autores que residen fóra de Galicia e aproveitar as características da FLIV para facer visibles as súas obras e contribuír a manter a relación cos lectores do país.”




