Fisterra na ollada dos poetas anglosaxóns

Desde Fervenzas Literarias:
O cabo Fisterra achégase,
O cabo Fisterra aló vai;
No interior da corrente oceánica
flota, a visión dun soño
demasiado fermoso para perdurar.

Estes versos, do poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow, acaban de pousar ao carón doutros de autores como Thomas Kinsella, Sylvia Plath, Robert Lima ou John Reibetanz. Todos eles teñen en común unha cousa: Fisterra. A tradutora Yolanda López López ven de publicar a colectánea Breve antoloxía de poesía anglosaxoa sobre Fisterra. De Walt Whitman a Sylvia Plath, que pode lerse en Bivir, a Biblioteca Virtual da Asociación de Tradutores Galegos.
O traballo deste libro contén unha pequena selección de poemas escritos por autores anglosaxóns do século XIX e XX, da altura de Walt Whitman e Sylvia Plath, e nos que aparece este emblemático punto da Costa da Morte, coñecido como a Fin da Terra.”

Cork, Irlanda: Simposio Iberia in Translation

O Simposio Iberia in Translation, organizado pola University College de Cork, en Irlanda, propón un debate sobre diferentes aspectos da tradución literaria no contexto ibérico, seguido de lecturas poéticas multilingües por poetas vascos, cataláns e galegos.

PROGRAMA

14:00-14:30 h. Manuela Palacios (Universidade de Santiago de Compostela): Irish and Galician poetry: transnational and translational negotiations.
14:30-15:15 h. Jennifer Arnold (University of Birmingham): Desterrada: The English Translation of Maria Barbal’s Pedra de Tartera.
Elisa Serra Porteiro (University College Cork): Irish Identity on the Galician Stage.
15:30-16:00 h. Diana Cullell (University of Liverpool): Catalan Identity in Translation? Xarnego Poetry and Inter-Cultural Dialogues in Catalonia.
16:00-16:45 h. Mari Jose Olaziregi (Instituto Vasco Etxepare): Basque Writing in the Iberian Context: Brief Notes on the Translations of Basque Literature
Mercedes Queixas (Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega): Literatura galega: un portal de letras aberto ao mundo.
16:45-17:00 h. Debate.

Venue: Cork City Library, Grand Parade.
17:30-19:00 h. Recepción e recital poético.
* Leire Bilbao, Itxaro Borda.
* Yolanda Castaño.
* Vinyet Panyella Castillo Suárez.
Traducións ao inglés lidas por Helena Buffery, Lorna Shaughnessy e Matthew Sweeney.
Música por Isaac Xubín.

O Simposio foi organizado por Helena Buffery e Martín Veiga, e apoiado pola Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega (AELG), Cork City Library, Irish Centre for Galician Studies (UCC), Instituto Vasco Etxepare, Institut Ramon Llull, Department of Hispanic Studies (UCC), School of Languages, Literatures and Cultures (UCC), Ministerio de Economía y Competitividad.

Dublín: presentación de Forked tongues, editado por Manuela Palacios

O xoves 28 de febreiro, ás 18:00 horas, no Café Literario do Instituto Cervantes (Lincoln House, Lincoln, Place, 2) de Dublín, Irlanda, preséntase Forked tongues, editado por Manuela Palacios, tradución de poetas galegas, éuscaras e catalás ao inglés por poetas anglófonas, onde colaborou a AELG. En representación desta entidade participará no acto Mercedes Queixas.

Vigo: presentación de Un home do pobo e Elias Portolu

O xoves 21 de febreiro, ás 20:00 horas, na Libraría Librouro (Rúa Eduardo Iglesias, 12) de Vigo, preséntanse as novelas Un home do pobo, de Chinua Achebe, e Elias Portolu, publicadas por Hugin e Munin. No acto participan Alejandro Tobar, Begoña R. Outeiro e Isabel Soto.

El Fakhour: “Rosalía ten que ser recoñecida como un dos grandes nomes da literatura universal”

Desde Sermos Galiza:
“En comunicación co Departamento de Filoloxía Galega da Universidade da Coruña, nunha das liñas de investigación desenvolvidas arredor da escritora xunto coa profesora Marta Naveira, o profesor de Lingua e Literatura Hispánicas en Taza, Universidade de Fez, Driss El Fakhour, está a traducir a obra en prosa de Rosalía de Castro que sairá publicada neste ano nunha editorial de Tánxer. Destaca a calidade da autora e defínea, ademais, como precursora do surrealismo e o realismo. (…)
– Sermos Galiza (SG): Que ten a escritora que fixo que prendera da súa obra?
– Driss El Fakhour (DF): De sempre me interesou no meu estudo o período do Romanticismo e a figura desta muller é realmente sorprendente. Estamos diante dunha figura que considero líder do movemento que defendía os dereitos da muller nunha sociedade reaccionaria. Ademais ten un estilo que comunica, que chega á persoa lectora. (…)
– SG: Coida que está á altura dos grandes nomes da literatura mundial?
– DF: É, sen dúbida,unha das grandes figuras universais. A súa produción é a que demostra esta afirmación. Considero que Rosalía de Castro é un dos nomes privilexiados da literatura de todo o mundo, cun grado de relevancia grande que se recoñecerá co tempo. Rosalía é símbolo de Galiza no mundo intelectual, tal como percibo. Tamén aprecio que está a ter relevancia a nivel estatal e nos círculos intelectuais comeza a dárselle o seu xusto valor. Compre que a súa obra se traduza para que acade ese espazo que merece na literatura mundial.”

A Antoloxía da literatura galega achega ao inglés as letras máis recentes

“Logo dun ano e medio do primeiro volume, as editoras Galaxia e Xerais lanzan unha segunda entrega da Anthology of Galician Literature / Antoloxía da literatura galega. Coordinada, como no caso do anterior tomo por Jonathan Dunne, esta obra bilingüe achega ao inglés unha selección de obras da nosa literatura, desta volta publicadas entre 1981 e 2011. Na maior parte dos casos os autores recollidos seleccionaron eles mesmos os seus textos. O volume de 400 páxinas sae á venda a un prezo de 30 euros.” Desde Cultura Galega.

Todo é silencio, de Manuel Rivas, publicada en inglés

“A novela Todo é silencio de Manuel Rivas xa está traducida ao inglés e editada por Harvill Secker, que forma parte de Vintage Publishing, o selo onde o autor galego adoita publicar en Gran Bretaña, ambos os dous propiedade de Random House. (…)” Desde Xerais.

Santiago: presentación de Oroonoko, de Aphra Behn

O xoves 22 de novembro, ás 20:30 horas, na Libraría Lila de Lilith (Rúa Travesa, 7) de Santiago de Compostela, preséntase Oroonoko, novela de Aphra Behn, traducida ao galego por María Fe González en Hugin e Munin. No acto participa, xunto á tradutora, Alejandro Tobar.