Desde
o Diario Cultural da Radio Galega:
“Diálogos Carlos Casares: Rexina Vega. Pode accederse á entrevista aquí.”
Premio de Novela Do Peirao 2017
Edicións Do Peirao
convoca o Premio de Novela Do Peirao coas seguintes bases.
«Primeira. Poderase presentar unha única obra orixinal e inédita firmada con nome e apelido, ou ben pseudónimo, e datos de contacto; sendo condición indispensable ser maior de idade.
Segunda. Os orixinais deberán estar escritos en galego a dobre espazo, con tipo de letra Arial ou Times New Roman a tamaño 12; cunha extensión mínima de 120 páxinas.
Terceira. Outorgarase un único premio consistente na publicación da obra gañadora, dándose a coñecer o fallo o 23 de outubro de 2017.
Cuarta. Os orixinais deberán ser enviados exclusivamente en formato dixital xunto cos datos da autora ou autor á dirección concurso@dopeirao.eu, sendo o último día de presentación o 29 de setembro de 2017.
Quinta. A gañadora ou gañador subscribirá un contrato de edición pola obra dunha duración de cinco anos, recoñecéndoselle un dez por cento (10%) das vendas como dereitos de autor nesa primeira edición e sucesivas. Sendo estas libremente determinadas pola editorial.
Sexta. Edicións Do Peirao resérvase o dereito de opción preferente para publicar aquelas obras que presentadas a concurso e non sendo premiadas, puideran interesarlle, procedendo á súa edición previo acordo coas creadoras.
Sétima. A participación neste premio implica de forma automática a plena e total aceptación, sen reservas, das presentes bases. Para calquera diferenza que houbese de ser dirimida por vía xudicial, as partes renuncian ao propio foro e sométense expresamente aos Xulgados e Tribunais de Santiago de Compostela.»
En Santiago de Compostela, a 19 de xullo de 2017.
Bueu: presentación de Travesía por tres momentos da historia de Bueu
A Coruña: homenaxe literaria e musical a Luz Pozo Garza
Marcos Calveiro gaña o García Barros con O xardineiro dos ingleses
Desde
Galaxia:
“Marcos Calveiro gaña o XXIX Premio García Barros coa obra O xardineiro dos ingleses, que para finais de ano verá a luz na Editorial Galaxia. O xurado composto por Carlos Lema, Armando Requeixo, Mario Regueira, Inma Otero e Carlos Loureiro destacou esta novela entre todas as que se presentaron. (…)”
Compostela: (Trans)formando o mundo, encontro con Eva Mejuto, María Reimóndez e Marcos Ceive
Feira do Libro de Rianxo: actividade literaria destacada do venres 21
O
venres 21 de xullo continúa a Feira do Libro de Rianxo (na Praza Castelao), organizada pola Federación de Librarías de Galicia, con horarios de 12:00 a 14:00 h. e de 18:30 a 22:30 h., co seguinte acto literario destacado dentro do seu programa para este día:
– 21:00 h. Presentación de Manuel Antonio. Unha vida en rebeldía, de Xosé Luís Axeitos, publicado por Xerais.
A Coruña: acto de defensa da tese de doutoramento As relacións sexoafectivas intermasculinas e interfemininas no trobadorismo galego, por Carlos Callón
Corpos exorbitantes, por Eli Ríos
Artigo de Eli Ríos
desde A Sega:
“Corpos exorbitantes. Rosalía de Castro, tradutora feminista, en diálogo con Erín Moure, de María Reimóndez foi o texto gañador do I Premio Xohana Torres de ensaio e creación audiovisual. Na lapela deste volume ofrécese un pequeno percurso pola historia deste premio. É moi de agradecer esta recolla dos esforzos colectivos para recoller os traballos de quen contribuíu ao coñecemento sobre as mulleres que destacaron, desde diversas disciplinas, na vida da nosa comunidade e na recuperación da historia social e política das mulleres. E nesa mesma liña de continuum é por onde transita este ensaio de M. Reimóndez.
Recoñezo que Corpos exorbitantes foi unha descuberta sorprendente. Para unha persoa, coma min, con coñecementos limitados da tradución, achegarse a un ensaio sobre esta temática resulta complexo, pero, a autora, consciente do aspecto divulgativo comeza cunha introdución e unha parte teórica nas que ofrece as ferramentas necesarias para comprender a parte central do estudo. Desta forma, coa análise das prácticas tradutoras de Rosalía de Castro e Erín Moure, resulta moi fácil chegar a “intentar entrever unha análise política e ideolóxica máis global e comprendelas como voces relevantes nos debates sobre tradución feminista actuais” (p. 15). (…)”




