Arquivo da categoría: Tradución
Pontevedra, Vigo e Redondela: Con barqueira e remador
O Obradoiro Internacional de Tradución Poética Con barqueira e remador reúne na súa terceira edición e durante unha semana na Illa de San Simón, en Redondela, sete recoñecidos poetas e, á vez, tradutores literarios procedentes de diversos países.
Baixo a coordinación de Yolanda Castaño e do vindeiro 13 ao 18 de outubro, Karlis Verdins (Letonia), Katerina Rudcenkova (República Checa), Leire Bilbao (Euskadi), Marilar Aleixandre (nacida en Madrid e cuxa obra literaria desenvolveu en galego), Alvin Pang (Singapur), Catharina Gripenberg (Finlandia) e Cosmin Perta (Romanía) terán oportunidade de compartir un enriquecedor traballo de transvasamento lingüístico dos seus textos aos distintos idiomas presentes no obradoiro, co inglés como lingua vehicular.
O Obradoiro Internacional de Tradución Poética Con barqueira e remador constitúe unha iniciativa pioneira en Galicia, concibida a semellanza das que se realizan noutros países, que se completa cunha programación de actividades abertas a todo o público e gratuítas. A primeira delas terá lugar o 15 de outubro, ás 20:00 horas na Casa das Campás de Pontevedra, onde terá lugar un recital poético multilingüe en colaboración coa AELG e o Concello de Pontevedra, cunha mostra do traballo poético dos autores e autoras do obradoiro como do labor de tradución ao galego durante o proxecto.
Ao día seguinte, ás 13 horas, celebrarase na Facultade de Filoloxía e Tradución de Vigo unha mesa redonda sobre a tradución poética, que se acompañará cun recital. Outra lectura poética, neste caso de cada un dos poetas no seu idioma orixinal xunto coas versións en galego dos textos recitados, poralle o broche de ouro ao obradoiro o venres 17 de outubro, ás 20:00 horas, no Multiúsos da Xunqueira de Redondela.
Pontevedra: Presentación de Ás voltas coa diversidade cultural
O venres 10 de outubro, ás 19:30 horas, na Galería Sargadelos de Pontevedra (Rúa da Oliva, 22), preséntase Ás voltas coa diversidade cultural. As conferencias de Claude Lévi-Strauss para a UNESCO, tradución publicada por Edicións da Curuxa. No acto, organizado pola Sociedade Antropolóxica Galega (SAGA), participan o coordinador do libro, o profesor da USC José M. Álvarez-Castro, e o presidente da SAGA, Rafael Quintía.
Resumo das actividades do día dedicado a Xavier Queipo en Cork, Irlanda
Desde Galego en Cork:
“Last Friday we had the great opportunity to have Xavier Queipo in Cork and enjoy a full day of activities ranging from a Creative Writing workshop, a lecture on the experience of living in a multilingual city such as Brussels, and a seminar on the first full translation ever done of Joyce’s Ulysses into Galician.
We started the day discussing about microfiction (also known as flash fiction) and how to exercise one´s style by taking a story and rewriting it from different points of view. Xavier selected the microstory A filha do piloto japonês, by Angolan writer Ondjaki -available in his short story book E se amanhã o medo. The story is told from the point of view of an unknown narrator, who describes a scene in which a Japanese pilot says goodbye to their family for the very last time. During the workshop we focused in creating new perspectives and views of the story: one of us was now the pilot, the other, his wife or his daughter, and we also had to imagine what could have happened after Ondjaki’s story ends. All the nerves and self-consciousness about reading our own stories finally got transformed into laughter and the joy of realizing that we could create much more than we initially thought possible. It was certainly eye-opening for a lot of us. And you, do you think you could create new stories from inspiration on something you read?
Xavier Queipo has been living in Brussels for many years, and has thus experienced the life in one of the most multicultural and multilingual cities in Europe, and probably the whole world. Only in his neighbourhood, about a hundred languages are spoken, from all the European languages to many African or Asian languages as well. As a result, communication completely changes and, in a context in which originally one could have thought a so-called minority language such as Galician wouldn’t have had a place, the reality is that it is only one more member of an extensive family. What do you think? Would you try to continue speaking your language if it was considered a minority language in a context like this? Would you speak Irish in Brussels, for example? Or Galician?
As a part of the team of 4 translators who undertook the very significant task of bringing to life the first full translation of the Ulysses into Galician, Xavier Queipo gave us a fantastic insight on what the translation of a book of this calibre really means. Not only 4 different versions of each chapter were created, but also the team of translators had to all agree on all the proposed solutions. This titanic work allows us today to finally be able to read this classic entirely in Galician, after the great Galician writer Otero Pedrayo had shared his reading experience in 1926 by translating a fragment of the novel.”
Cork, Irlanda: actividades do día dedicado a Xavier Queipo
O Irish Centre for Galician Studies (UCC) da Universidade de Cork organiza unha serie de actividades este venres 26 de setembro arredor da figura de Xavier Queipo, quen protagonizará o programa de actividades:
– De 11:00 a 13:00 h. no ORB. G38. Obradoiro A esencia en frascos pequenos / Eye Drops.
– De 14:00 a 15:00 h. no ORB. 132. Conferencia Sobre o contacto entre linguas: o vigor do híbrido.
– 16:15 h. no TBC. Seminario Arquitectura dun mito: a tradución galega de Ulysses de James Joyce.
A Coruña: presentación de A volta do xove Príncipe, de A. G. Roemmers
O venres 26 de setembro, ás 20:30 horas, no Hotel Hesperia Finisterre da Coruña, preséntase A volta do xove Príncipe, de Alejandro Guillermo Roemmers, publicado en Galaxia. No acto participan, xunto ao autor, Dores Tembrás, Manuel Francisco Reina, Roberto Alifano e Luís González Tosar, tradutor do libro.
A Coruña: obradoiro Como soa mellor, a cargo de Estíbaliz Espinosa
“O obxectivo principal do obradoiro Como soa mellor, dirixido por Estíbaliz Espinosa, é crear un laboratorio de traballo individual e colectivo coa finalidade de afondar na precisión da linguaxe literaria/ científico literaria e da lingua galega.
Metodoloxía: traducir textos a galego [ou se é posible dende o galego], ben escollidos polos participantes, ben pola conductora do obradoiro. Os textos de orixe serían orixinais en castelán, inglés, francés [ou outras linguas próximas], dependendo da competencia lingüística dxs asistentes.
Os textos serían de índole literaria, xornalística ou ensaística. Aquelas traducións que acadasen especial relevancia e calidade poderían pendurarse do blog Saga somos, centrado en tradución galega.
Datas: Luns, de outubro a decembro.
Horario: De 11:00 a 13:00 h.
Lugar: Square (Praza de Azcárraga s/n., C. P. 15001), A Coruña.
Prazas e data ĺímite de inscrición: 15 prazas, con data límite do 30 de setembro de 2014.
Prezo: 60/mes socios – 80 /mes non socios de Polisemias. Consultar aquí.
Publícase en inglés Nimbos, de Xosé María Díaz Castro
Desde Galaxia:
“Baixo o título de Halos, o poemario de Xosé María Díaz Castro Nimbos acaba de ver a luz en inglés, na colección Galician Classics da editora Small Stations Press. O volume permitirá dar a coñecer no mercado anglosaxón os versos do escritor homenaxeado coas Letras Galegas 2014.
Esta é a quinta publicación desta editorial que xa incorporou ao seu catálogo obras de Rosalía de Castro, Cunqueiro, Celso Emilio Ferreiro e Lois Pereiro. Desta volta incorpórase Nimbos en tradución de John Rutherford. (…)”
Rosalía en Nova York
Desde o blogue de Armando Requeixo, Criticalia:
“Rosalia’s Revolution in New York é o título da terceira entrega da colección A Tola Soñando que, dende Lugo, animan os escritores e profesores Carmen Blanco e Claudio Rodríguez Fer.
Nesta ocasión, a entrega reproduce integramente un extenso poema de Rodríguez Fer que este recitou por vez primeira na Spanish Benevolent Society da Gran Mazá o pasado 5 de novembro. Naquela ocasión, un auditorio cheo de inmigrantes e descendentes de emigrantes e exiliados galegos puideron coñecer este canto tribal no que, a través da refactura en homenaxe dos versos de Rosalía, o poeta lugués vai cosendo un urro lírico de afirmación e denuncia ante os esquecementos e abusos que a nosa comunidade emigrada e exiliada padeceu, reivindicando os seus logros e restituíndo a súa digna memoria. (…)
Rosalía’s Revolution in New York é unha publicación bilingüe, pois o texto galego de Rodríguez Fer foi magnificamente acomodado ao inglés por Kathleen March, prestixiosa tradutora da Costa Este que xa foi a encargada de verter ao lugués noutras ocasións, poño por caso na versión que fixo de Tender Tigers no 2012. (…)”
Taboleiro do libro galego (XXV), por Ramón Nicolás
Desde o blogue de Ramón Nicolás, Caderno da crítica:
“Retorna tras o verán o «Taboleiro do libro galego» que, coma sempre, ofrece as novidades editoriais en lingua galega máis vendidas ao longo dos meses de xullo e agosto. O meu agradecemento ás trece librarías que participaron nesta ocasión: Paz, Trama, Suévia, Miranda, Biblos, Andel, Cartabón, Aira das Letras, Pedreira, Libros para soñar, Á lus do candil, Casa do Libro (Vigo) e Lila de Lilith. Ao tempo a miña gratitude, nestes momentos que lamentablemente pecha as súas portas, á Libraría Carricanta de Betanzos pola súa colaboración, sempre tan garimosa, con este proxecto.
NARRATIVA
1º-. Contos do mar de Irlanda, de Xurxo Souto, Xerais.
2º-. A viaxe de Gagarin, de Agustín Fernández Paz, Edicións Xerais.
3º-. A voz do vento, de Pemón Bouzas, Xerais.
4º-. Orlando. Unha biografía, de Virginia Woolf (tradución de Celia Recarey), Irmás Cartoné.
5º-. Chovida do ceo, Alfredo Conde, Edicións Xerais.
6º-. Escrito en cafeterías, Miguel Anxo Murado, Galaxia.
7º-. Salseiros, de Suso Lista, Embora.
8º-. Os televisores estrábicos, de Ramón Vilar, Xerais.
9º-. Os pantalóns nunca foron cousa boa, de Lidia Gómez, Biblos.
10º-. Vento e chuvia. Mitoloxia da antiga Gallaecia, de Manuel Gago e Manel Cráneo, Xerais.
POESÍA
1º-. Ningún amante sabe conducir, de Rosalía Fernández Rial, Positivas.
2º-. Transfusión oceánica, de Xosé Iglesias, A. C. Caldeirón.
3º-. Estrela do Norte, de Luís Rei Núñez, Faktoría K.
4º-. Eu violei o lobo feroz, de Teresa Moure, Através.
5º-. Sobre ruínas, de Xesús Rábade Paredes, Alvarellos.
6º-. A distancia do tambor, de Eva Veiga, Espiral Maior.
ENSAIO-TEATRO
1º-. Eu estaba alí, Afonso Eiré, Hércules de Edicións.
2º-. Contra a morte das linguas, de Miguel Moreira, Edicións Xerais.
3º-. Guía para o descenso enerxético, A. C. Véspera de nada.
4º-. Crónicas dun tempo escondido, de Sabino Torres, Galaxia.
5º-. Xavier Vence. Conversas, de Xan Carballa, Engaiolarte Edicións.
6º-. A alternativa está aquí, de María Reimóndez, Xerais.
7º-. Fisterra. A derradeira perla de Occidente, de Modesto Fraga, edición do autor.
XUVENIL
1º-. Ámote, Leo A. Terminal de… chegadas?, de Rosa Aneiros, Edicións Xerais.
2º-. Dragal III, de Elena Gallego, Xerais
3º-. Recinto gris, de Ledicia Costas, Edicións Xerais.
INFANTIL
1º-. O soño de Esther, de Miguel Ángel Alonso e Luz Beloso, Nova Galicia Edicións.
2º-. A burra Ramona, de Paula Carballeira (ilustracións de Xosé Tomás), Baía Edicións.
3º-. A nena á que non deixaban ser feliz, de Miguel Ángel Alonso e Luz Beloso, A Porta Verde / Nova Galicia Edicións.
4º-. As noites de Xián, de Concha Blanco, Xerais.
LIBROS CD-DVD
1º-. Brinca vai!, de Paco Nogueiras, Kalandraka.
2º-. Xiqui Xoque, fiú fiú!, de Uxía, Editorial Galaxia.
3º-. Pan de millo, de Migallas, ilustracións de Dani Padrón, Kalandraka.
4º-. Na lingua que eu falo, de Najla Shami, sobre textos de Rosalía de Castro,Galaxia.
5º-. A nena e o grilo nun barquiño, de Magín Blanco, Fol Música.
BANDA DESEÑADA
1º-. O bichero IV, de Luís Davila, Edición do autor.
2º-. A causa do crime, de Tokio, Demo Editorial.
3º-. O Dragón que cambiaba de conto cada vez que esbirraba, de David Aceituno e Miguelanxo Prado, El Patito Editorial.